Rute 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 So then, is not Boaz our kinsman whose maidservants you were with? Look, he is winnowing the barley at the threshing floor tonight.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Wash, anoint yourself, put your clothing on, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and ⌞uncover⌟ his feet and lie down, and he shall tell you what to do.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 And she said to her, “I will do all that you say.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 And Boaz ate and drank until his heart was ⌞merry⌟ and then he came to lie at the end of the grain heap. And she came in quietly and ⌞uncovered⌟ his feet and lay down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 And he said, “Who are you?” And she said, “I am Ruth, your servant. Spread ⌞your garment⌟ over your servant because you are a redeemer.”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 And so then my daughter, do not be afraid. All that you ask I will do for you, for the entire assembly of my people knows that you are a worthy woman.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Now truly I am a redeemer, but there is also a redeemer of a closer relationship than me.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 ⌞Stay tonight,⌟ and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, ⌞then as Yahweh lives,⌟ I will redeem you. Lie down until the morning.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 So she lay at his feet until morning and got up before ⌞anyone could recognize each other⌟. And he said, “It must not be known that ⌞you⌟ came to the threshing floor.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 And he said, “Bring the cloak that is on you and ⌞hold it out⌟.” And she held it out and he measured six measures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 And she came to her mother-in-law, and she said, “⌞How did it go for you,⌟ my daughter?” And she told her all that the man did for her.
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 And she said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘You shall not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 And she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.