Números 32

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The descendants of Reuben and the descendants of Gad had a very large number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold it was a place for livestock.
1 Os filhos de Rubem e os filhos de Gad tinham rebanhos em grande quantidade; e, vendo que a terra de Jaser e a terra de Galaad eram próprias para a criação dos animais,
2 The descendants of Gad and the descendants of Reuben came, and they said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the community, saying,
2 vieram procurar Moisés, o sacerdote Eleazar e os chefes da assembléia, dizendo:
3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nemra, Hesebon, Eleale, Sabã, Nebo e Beon,
4 the land that Yahweh struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock.”
4 terras que o Senhor feriu diante dos filhos de Israel, são uma terra própria para o pasto dos rebanhos; e teus servos têm muitos animais."
5 They said, “If we have found favor in ⌞your sight⌟, let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan.”
5 E ajuntaram: "Se achamos graça diante de ti, seja dada essa terra em possessão aos teus servos, para que não tenhamos de atravessar o Jordão."
6 But Moses said to the descendants of Gad and to the descendants of Reuben, “Will your brothers go to war while you yourselves live here?
6 Moisés respondeu-lhes: "Irão os vossos irmãos à guerra, e vós quedareis tranqüilamente aqui?
7 Why are you discouraging the hearts of the ⌞Israelites⌟ from crossing into the land that Yahweh gave to them?
7 Por que quereis desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que lhes deu o Senhor?
8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
8 Foi justamente isso que fizeram os vossos pais quando os enviei de Cades-Barne para explorar a terra:
9 When they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the ⌞Israelites⌟ so that they did not come to the land that Yahweh gave to them.
9 foram até o vale de Escol, viram a terra, e depois tiraram aos israelitas o desejo de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 So ⌞Yahweh’s anger burned⌟ on that day, and he swore an oath, saying,
10 Por isso, naquele dia a cólera do Senhor se inflamou de tal modo que ele fez este juramento:
11 ‘The men who went up from Egypt, from ⌞those twenty years old⌟ and above, will not see the land that I swore with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob because they have not wholly followed me,
11 os homens que subiram do Egito, da idade de vinte anos para cima, não verão jamais a terra que jurei dar a Abraão, a Isaac e a Jacó, porque não me seguiram com fidelidade,
12 except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, because they followed Yahweh wholly.’
12 exceto somente Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, e Josué, filho de Nun, que obedeceram sempre ao Senhor.
13 And ⌞Yahweh became angry⌟, and he made them wander in the desert forty years until the entire generation who did evil in the ⌞sight of Yahweh⌟ ⌞had died⌟.
13 E o Senhor, irado contra Israel, fê-lo errar pelo deserto durante quarenta anos, até que se extinguisse toda a geração que tinha feito o mal aos olhos do Senhor.
14 Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more ⌞Yahweh’s fierce anger⌟ against Israel.
14 E agora, eis que tomais a sucessão de vossos pais, raça de pecadores, para aumentar ainda mais a cólera do Senhor contra Israel.
15 If you turn from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you would have destroyed all these people.”
15 Se lhe recusais obedecer, ele continuará a vos deixar no deserto, e sereis a causa da ruína de todo o povo."
16 They came near to him and said, “We will build sheep pens here for the flock of our livestock and cities for our little children;
16 Mas eles, aproximando-se, disseram a Moisés: "Faremos aqui currais para os nossos rebanhos e construiremos cidades para os nossos filhos.
17 but we ourselves will become armed and ready before the ⌞Israelites⌟ until we have brought them to their place, and our little children will live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
17 Nós, porém, nos equiparemos para marchar sem demora diante dos israelitas, até os introduzirmos na terra que lhes cabe, enquanto nossos filhos ficarão nas cidades fortes, ao abrigo dos habitantes da terra.
18 We will not return to our houses until the ⌞Israelites⌟ each obtain their inheritance for themselves.
18 Não voltaremos às nossas casas antes que os israelitas tenham tomado posse cada um de sua porção.
19 For we will not take possession with them from across the Jordan and beyond because our inheritance has come to us from across the Jordan to the east.”
19 Nada queremos do lado de lá do Jordão, junto deles, pois que já temos a nossa porção deste lado, a oriente."
20 So Moses said to them, “If you do this thing, if you arm yourselves ⌞before⌟ Yahweh for the war,
20 Moisés disse-lhes: "Se fizerdes isso, e vos equipardes para combater diante do Senhor,
21 and everyone of you armed cross the Jordan ⌞before⌟ Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
21 se todo homem apto para a guerra entre vós passar armado o Jordão diante do Senhor, até que o Senhor expulse seus inimigos,
22 and the land is subdued ⌞before⌟ Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property ⌞before⌟ Yahweh.
22 e só voltardes para as vossas casas quando a terra estiver submetida diante do Senhor, então sereis irrepreensíveis aos olhos do Senhor e aos olhos de Israel, e possuireis esta terra que desejais diante do Senhor.
23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you.
23 Mas se procederdes de outra forma, pecareis diante do Senhor; e sabeis que o vosso pecado cairá sobre vós.
24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do.”
24 Construí, pois, cidades para os vossos filhos e fazei currais para os vossos rebanhos, mas cumpri vossa promessa."
25 So the descendants of Gad and the descendants of Reuben said to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
25 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem responderam a Moisés: "Teus servos farão o que o meu senhor ordenar.
26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals ⌞will remain⌟ in the cities of Gilead,
26 Nossos filhos, nossas mulheres, nossos rebanhos e nossos animais ficarão nas cidades de Galaad;
27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌞before⌟ Yahweh to the war, just as my lord says.”
27 e teus servos equipados para a guerra marcharão ao combate diante do Senhor, segundo a ordem do meu senhor."
28 So Moses commanded them, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the ⌞families⌟ of the tribes of the ⌞Israelites⌟.
28 Então Moisés deu ordens a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Nun, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Moses said to them, “If the descendants of Gad and the descendants of Reuben, everyone who is armed for the war, cross over the Jordan ⌞before⌟ Yahweh, and the land is subdued before you, you will give them the land of Gilead as property.
29 Disse ele: "Se os filhos de Gad e os filhos de Rubem passarem convosco o Jordão equipados para o combate diante do Senhor, e a terra vos for sujeita, deixar-lhes-eis em possessão a terra de Galaad.
30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan.”
30 Mas, se não passarem armados convosco, deverão estabelecer-se no meio de vós, na terra de Canaã."
31 The descendants of Gad and the descendants of Reuben answered and said, “What Yahweh has commanded your servants, we will do.
31 Os filhos de Gad e os filhos de Rubem replicaram: "Faremos o que o Senhor disse aos teus servos.
32 We ourselves will cross over armed ⌞before⌟ Yahweh to the land of Canaan, and the property of our inheritance will remain with us beyond the Jordan.”
32 Iremos armados diante do Senhor para a terra de Canaã, e nossa parte de terra será deste lado do Jordão."
33 So Moses gave to them, to the descendants of Gad and the descendants of Reuben, and to half of the tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon the king of Amorites and the kingdom of Og the king of the Bashan, the land with its cities and their territories, the cities of the surrounding land.
33 Então Moisés deu aos filhos de Gad, aos filhos de Rubem e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seon, rei dos amorreus, e o de Og, rei de Basã: a terra, com suas cidades e seus distritos, e as cidades da terra circunvizinha.
34 The descendants of Gad rebuilt Dibon, Ataroth, and Aroer,
34 Os filhos de Gad construíram Dibon, Atarot, Aroer,
35 and Atroth Shophan, Jazer, and Jogbehah,
35 Atarot-Sofã, Jazer, Jegbaa,
36 and Beth Nimrah and Beth Haran, the cities of Mibzar, and the sheep pens for flocks.
36 Bet-Nemra e Betarã, cidades fortes, e fizeram currais para os rebanhos.
37 The descendants of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim,
37 Os filhos de Rubem construíram Hesebon, Eleale, Cariataim,
38 and Nebo, Baal Meon (their names were changed), and Sibmah, and ⌞they renamed⌟ the cities that they rebuilt.
38 Nebo e Baalmeon, mudando-lhes os nomes, e Sabama; e deram nomes às cidades que edificaram.
39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, and they captured it and drove out the Amorites who were in it.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Galaad e tomaram-na em possessão, depois de terem expulsado os amorreus que ali habitavam.
40 So Moses gave Gilead to Makir son of Manasseh, and he lived in it.
40 Moisés deu Galaad a Maquir, filho de Manassés, o qual se estabeleceu ali.
41 And Jair son of Manasseh went and captured their unwalled villages, and he called them Havvoth Jair.
41 Jair, filho de Manassés, foi e ocupou suas aldeias, às quais deu o nome de aldeias de Jair.
42 Nobah went and captured Kenath and its villages, and he called it Nobah after his own name.
42 Nobé marchou contra Canat, e apoderou-se dela, bem como das aldeias dependentes, dando-lhe em seguida o nome de Nobé, seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.