Números 21
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 The Canaanite king of Arad, who was dwelling in the Negev, heard that Israel came along the way of Atharim; he fought against Israel and took some of them captive.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Israel made a vow to Yahweh, and they said, “If you will surely give this people into our hand, then we ⌞will destroy⌟ their cities.”
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Yahweh heard the voice of Israel; he gave to them the Canaanites, and ⌞they destroyed them⌟ and their cities. They called the name of the place Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 They set out from Mount Hor by the way of the ⌞Red Sea⌟ to go around the land of Edom; but ⌞the people became impatient⌟ along the way.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 The people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food.”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 The people came to Moses and said, “We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes from among us.” So Moses prayed for the people.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 And Yahweh said to Moses, “Make for yourself a snake and place it on a pole. When anyone is bitten and looks at it, that person will live.”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 So Moses made a snake of bronze, and he placed it on the pole; whenever a snake bit someone, and that person looked at the snake of bronze, he lived.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 The ⌞Israelites⌟ set out and encamped at Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab ⌞toward the sunrise⌟.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 From there they set out and encamped at the valley of Zered.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 From there they set out and encamped beyond Arnon, which is in the desert that goes out from the boundary of the Amorites, because Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh, “Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 and the slope of the wadis that spreads out to the dwelling of Ar and lies at the boundary of Moab.”
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, “Gather the people, that I may give them water.”
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Then Israel sang this song, “Arise, well water! Sing to it!
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods.” And from the desert they continued to Mattanah,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth;
19 Naaliel e Bamote.
20 and from Bamoth to the valley that is in the territory of Moab, by the top of Pisgah, which overlooks the surface of the wasteland.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, saying,
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory.”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 But Sihon did not allow Israel to go through his territory. Sihon gathered all his people and went out to meet Israel; he came to the desert, to Jahaz, and he fought against Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 But Israel struck him with the edge of the sword, and they took possession of his land from Arnon to Jabbok, until the ⌞Ammonites⌟, because the boundary of the ⌞Ammonites⌟ was strong.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Israel took all these cities, and Israel inhabited all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its environs.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Because Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land from his hand until Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 Thus the ones who quote proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! And let the city of Sihon be established.
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which ⌞reaches⌟ Medeba.”
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Moses sent to explore Jaazer; they captured ⌞its environs⌟ and dispossessed the Amorites who were there.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 And Yahweh said to Moses, “Do not fear him because I will give him and all his people and all his land into your hand. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who was living in Heshbon.”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.