Números 21

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The Canaanite king of Arad, who was dwelling in the Negev, heard that Israel came along the way of Atharim; he fought against Israel and took some of them captive.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Israel made a vow to Yahweh, and they said, “If you will surely give this people into our hand, then we ⌞will destroy⌟ their cities.”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Yahweh heard the voice of Israel; he gave to them the Canaanites, and ⌞they destroyed them⌟ and their cities. They called the name of the place Hormah.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 They set out from Mount Hor by the way of the ⌞Red Sea⌟ to go around the land of Edom; but ⌞the people became impatient⌟ along the way.
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 The people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food.”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 The people came to Moses and said, “We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes from among us.” So Moses prayed for the people.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 And Yahweh said to Moses, “Make for yourself a snake and place it on a pole. When anyone is bitten and looks at it, that person will live.”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 So Moses made a snake of bronze, and he placed it on the pole; whenever a snake bit someone, and that person looked at the snake of bronze, he lived.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 The ⌞Israelites⌟ set out and encamped at Oboth.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab ⌞toward the sunrise⌟.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 From there they set out and encamped at the valley of Zered.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 From there they set out and encamped beyond Arnon, which is in the desert that goes out from the boundary of the Amorites, because Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Therefore thus it is said in the scroll of the Wars of Yahweh, “Waheb in Suphah, and the wadis of Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 and the slope of the wadis that spreads out to the dwelling of Ar and lies at the boundary of Moab.”
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 From there they went to Beer, which is the water well where Yahweh spoke to Moses, “Gather the people, that I may give them water.”
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Then Israel sang this song, “Arise, well water! Sing to it!
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Well water that the princes dug, that the leaders of the people dug, with a staff and with their rods.” And from the desert they continued to Mattanah,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth;
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 and from Bamoth to the valley that is in the territory of Moab, by the top of Pisgah, which overlooks the surface of the wasteland.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, saying,
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory.”
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 But Sihon did not allow Israel to go through his territory. Sihon gathered all his people and went out to meet Israel; he came to the desert, to Jahaz, and he fought against Israel.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 But Israel struck him with the edge of the sword, and they took possession of his land from Arnon to Jabbok, until the ⌞Ammonites⌟, because the boundary of the ⌞Ammonites⌟ was strong.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Israel took all these cities, and Israel inhabited all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its environs.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Because Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land from his hand until Arnon.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Thus the ones who quote proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! And let the city of Sihon be established.
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Because fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which ⌞reaches⌟ Medeba.”
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Moses sent to explore Jaazer; they captured ⌞its environs⌟ and dispossessed the Amorites who were there.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Then they turned and went up by the way of the Bashan, and Og king of the Bashan and all his people went out to meet them for battle at Edrei.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 And Yahweh said to Moses, “Do not fear him because I will give him and all his people and all his land into your hand. You will do to him just as you did to Sihon king of the Amorites, who was living in Heshbon.”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 And so they destroyed him and his sons, and all his people until they had not spared a survivor; and they took possession of his land.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.