Mateus 6

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “And take care not to practice your righteousness before people to be seen by them; ⌞otherwise⌟ you have no reward from your Father who is in heaven.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 But you, when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “But when you pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Therefore do not be like them, for your Father knows ⌞what you need⌟ before you ask him.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Therefore you pray in this way: “Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 May your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us today our daily bread,
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 For if you forgive people their sins, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your sins.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 But when you are fasting, ⌞put olive oil on your head⌟ and wash your face
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and consuming insect destroy and where thieves break in and steal,
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect destroy and where thieves do not break in or steal.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness!
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat, and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 And who among you, by being anxious, is able to add one hour to his life span?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 but I say to you that not even Solomon in all his glory was dressed like one of these.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 But if God dresses the grass of the field in this way, although it is here today and tomorrow is thrown into the oven, will he not do so much more for you, you of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?,’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 for the pagans seek after all these things. For your heavenly Father knows that you need all these things.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 But seek first his kingdom and righteousness, and all these things will be added to you.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Therefore do not be anxious for tomorrow, because tomorrow will be anxious for itself. ⌞Each day has enough trouble of its own.⌟
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.