Mateus 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Now when John heard in prison the deeds of Christ, he sent word by his disciples
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 and said to him, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answered and said to them, “Go and tell John what you hear and see:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to them.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 And whoever is not offended by me is blessed.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Now as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
10 Este é de quem está escrito:
11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen one greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 For all the prophets and the law prophesied until John,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah, the one who is going to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 The one who has ears, let him hear!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 At that time Jesus answered and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, for to do so ⌞was your gracious will⌟.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and ⌞anyone to whom⌟ the Son wants to reveal him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 For my yoke is easy to carry and my burden is light.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.