Marcos 15
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And as soon as morning came, after formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests began to accuse him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 So Pilate asked him again, saying, “Do you not answer anything? See how many charges they are bringing against you!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at each feast he customarily released for them one prisoner whom they requested.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they shouted again, “Crucify him!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, because he wanted ⌞to satisfy⌟ the crowd, released for them Barabbas. And after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and ⌞they knelt down⌟ and did obeisance to him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Now it was the third hour when they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself by coming down from the cross!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, ⌞why⌟ have you forsaken me?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of the bystanders, when they heard it, said, “Behold, he is summoning Elijah!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to the kingdom of God, came acting courageously and went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he learned of it from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And after purchasing a linen cloth and taking him down, he wrapped him in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.