Marcos 15

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And as soon as morning came, after formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and said, “You say so.”
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 And the chief priests began to accuse him of many things.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 So Pilate asked him again, saying, “Do you not answer anything? See how many charges they are bringing against you!”
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Now at each feast he customarily released for them one prisoner whom they requested.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 And the one named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion.
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them.
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.)
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas instead.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?”
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 And they shouted again, “Crucify him!”
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 So Pilate, because he wanted ⌞to satisfy⌟ the crowd, released for them Barabbas. And after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him.
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!”
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and ⌞they knelt down⌟ and did obeisance to him.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”).
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what.
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Now it was the third hour when they crucified him.
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.”
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 — ausente —
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 save yourself by coming down from the cross!”
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself!
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, ⌞why⌟ have you forsaken me?”)
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 And some of the bystanders, when they heard it, said, “Behold, he is summoning Elijah!”
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.”
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 But Jesus uttered a loud cry and expired.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 And when the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome,
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to the kingdom of God, came acting courageously and went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already.
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 And when he learned of it from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 And after purchasing a linen cloth and taking him down, he wrapped him in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.