Marcos 12
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 And they seized him and beat him and sent him away empty-handed.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And he sent another, and that one they killed. And he sent many others, some of whom they beat and some of whom they killed.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 But those tenant farmers said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 And they seized and killed him and threw him out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Have you not read this scripture: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him and went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And when they came, they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and ⌞you do not care what anyone thinks⌟, ⌞because you do not regard the opinion of people⌟ but teach the way of God in truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 But because he knew their hypocrisy, he said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 So they brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask him, saying,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Teacher, Moses wrote for us that if someone’s brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 There were seven brothers, and the first took a wife. And when he died, he did not leave descendants.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 In the resurrection, when they rise, ⌞whose⌟ wife will she be? For the seven had her as wife.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you do not know the scriptures or the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses ⌞in the passage about the bush⌟ how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 He is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 And one of the scribes came up and heard them debating. When he saw that he answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, “The most important is, ‘Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
31 O segundo é:
32 And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said ⌞correctly⌟ that he is one and there is no other except him.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 And to love him from your whole heart and from your whole understanding and from your whole strength, and to love your neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And Jesus, when he saw that he had answered thoughtfully, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to put a question to him any longer.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 And continuing, Jesus said while teaching in the temple courts, “How can the scribes say that the Christ is David’s son?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.” ’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David himself calls him ‘Lord,’ and how is he his son?” And the large crowd was listening to him gladly.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And he sat down opposite the contribution box and was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny).
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings into the contribution box.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 For they all ⌞contributed⌟ out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.