Juízes 9

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem, to the relatives of his mother, and he said to them and to the house of his mother’s father,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “⌞Speak to⌟ the lords of Shechem, ‘What is better for you, that seventy men all from the sons of Jerub-Baal rule over you, or that one man rules over you?’ Remember that I am your bone and your flesh.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 And his mother’s relatives spoke all these words concerning him ⌞to⌟ all the lords of Shechem; and ⌞they supported Abimelech⌟, for they said, “He is our relative.”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 And they gave to him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech hired with them worthless and reckless men, and ⌞they followed him⌟.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 And he went to his father’s house at Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerub-Baal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerub-Baal survived, because he hid himself.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 All the lords of Shechem and Beth-Millo gathered, and they went and made Abimelech as king, near the oak of the pillar that is at Shechem.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 And they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and ⌞he cried out loud⌟ and said to them, “Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 “The trees went certainly, to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Rule over us.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 And the olive tree replied, ‘Should I stop producing my oil, which by me gods and men are honored, to go sway over the trees?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 Then the trees said to the fig tree, ‘You, come rule over us.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 But the fig tree said to them, ‘Should I stop producing my sweetness, and my good crop, to go sway over the trees?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 And the trees said to the vine, ‘You, come rule over us.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 But the vine said to them, ‘Should I stop producing my wine that makes the gods and men happy, to go sway over the trees?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 So all the trees said to the thornbush, ‘You, come rule over us.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 And the thornbush said to the trees, ‘If in good faith you are anointing me as king over you, then come and take refuge in my shade; if not, may fire go out from the thornbush and devour the cedars of Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “So then, if you have acted in good faith and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerub-Baal and his house, and have dealt with him ⌞according to his accomplishments⌟—
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 for my father fought and ⌞risked his life⌟ for you and delivered you from the hand of Midian;
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 but today you have risen against the house of my father and killed his sons, seventy men on one stone, and you have made Abimelech, the son of his slave woman, a king over the lords of Shechem, because he is your relative—
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 if you have acted in good faith and sincerity with Jerub-Baal and his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 But if not, let a fire come out from Abimelech and let it devour the lords of Shechem and Beth-Millo; and let a fire come out from the lords of Shechem, and from Beth-Millo, and let it devour Abimelech.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abimelech ruled over Israel three years.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the lords of Shechem, and the lords of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 so that the violence done to the seventy brothers of Abimelech would be avenged and their blood be placed on Abimelech their brother, who killed them, and on the lords of Shechem, ⌞who helped⌟ to kill his brothers.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the lords of Shechem set for him ambushes on the top of the mountains, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 And Gaal son of Ebel and his relatives came, and they crossed over into Shechem, and the lords of Shechem ⌞gave him confidence⌟.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 They went out into the field and harvested their vineyards and trod them, and they ⌞held a festival⌟. And they went into the temple of their god, and they ate and drank and cursed Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who are we of Shechem that we should serve him? Is he not the son of Jerub-Baal, and is not Zebul his chief officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem. Why should we serve him?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 If only this people ⌞were in my command⌟! Then I would remove Abimelech, and I would have said, ‘Increase your army and come out!’ ”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 When Zebul the commander of the city heard the words of Gaal son of Ebed, ⌞he became angry⌟,
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 and he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, “Look, Gaal son of Ebed and his relatives are coming to Shechem, and they are stirring up the city against you.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 And in the morning at sunrise, get up and rush the city; and look, when he and the troops who are with him come out to you, ⌞you must act according to whatever opportunity offers itself⌟.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 So Abimelech and all the army that was with him got up by night, and they lay in ambush against Shechem in four divisions.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate, and Abimelech and the army that was with him got up from the ambush.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 When Gaal saw the army, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the top of the mountains!” And Zebul said to him, “⌞The shadows of the mountains look like people to you⌟.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 ⌞And Gaal spoke again⌟ and said, “Look, people are coming down from Tabbur-erez, and one division is coming from the direction of Elon-meonenim.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 And Zebul said to him, “Where then ⌞is your boast⌟, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the army that you rejected? Please, go out now and fight against them.”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 So Gaal went out before the lords of Shechem and fought against Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 So Abimelech resided at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives from living in Shechem.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 so he took the army and divided them into three divisions, and he laid an ambush in the field. And he saw the people were coming out from the city, and he arose against them and killed them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Then Abimelech and the divisions that were with him dashed out and stood at the entrance of the city gate, and the two divisions dashed out against all who were in the field, and they killed them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people that were in it; then he broke down the city and sowed it with salt.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 When all the lords of the tower of Shechem heard, they went to the vault of the temple of El-Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 It was told to Abimelech that all the lords of the tower of Shechem had gathered.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 So Abimelech went up Mount Zalmon, he and all his army that were with him, and Abimelech took the ax in his hand and cut down a bundle of brushwood, and he lifted it and put it on his shoulder. And he said to the army that was with him, “What you have seen me do, quickly do also.”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 So the whole army cut down each one branch for himself and followed Abimelech, and they put them against the vault and set the vault ablaze with fire on those inside, so that all the men of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and captured it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men, women, and lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech’s head and cracked open his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 He called quickly to the young man carrying his weapons, and he said to him, “Draw your sword and kill me, so that they will not say of me, ‘A woman killed him.’ ” So the young man stabbed him, and he died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one went to his home.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 So God repaid the wickedness that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 And God also repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.