Jeremias 49
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Concerning the ⌞Ammonites⌟: Thus says Yahweh, “Are there no sons for Israel? Or is there no heir for him? Why has Milcom taken possession of Gad, and his people dwelled in its towns?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 ⌞Therefore⌟ look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and I will sound against Rabbah, the ⌞Ammonites⌟, the alarm of the war, and it will become as a mound of desolation, and its daughters will burn in the fire. Then Israel will dispossess his dispossessors,” says Yahweh.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 “Wail, Heshbon, for Ai is devastated. Cry out, O daughters of Rabbah, put on sackcloth. Lament and run back and forth among the walls. For Milcom will go into exile, his priests and his officials together.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Why do you boast in your valleys? Your valleys are ebbing. O unfaithful daughter, who trusted in her treasures, who said, ‘Who will come against me?’
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Look, I am going to bring dread on you,” ⌞declares⌟ Lord Yahweh of hosts, “from all your surrounding neighbors. And you will be scattered, each one ⌞before it⌟, and there is no one who gathers the fugitives.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Yet ⌞afterward⌟ I will restore the fortunes of the ⌞Ammonites⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Concerning Edom, thus says Yahweh of hosts: “Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel become lost from those who understand? Is their wisdom rotting?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Flee! Turn back! ⌞Get down low⌟! O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy only ⌞enough for them⌟.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 But I have stripped Esau bare. I have uncovered his hiding places, and he is not able to hide himself. His offspring are devastated, ⌞along with⌟ his brothers, and his neighbors, and ⌞he is no more⌟.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Leave your orphans. I will let them live. And your widows, let them trust in me.”
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 For thus says Yahweh, “Look, those ⌞who are not condemned⌟ to drink the cup must certainly drink it. And are you the one who will go entirely unpunished? You will not go unpunished, for you must certainly drink it.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 For I have sworn by myself,” ⌞declares⌟ Yahweh, “that Bozrah will become as a horror, as a disgrace, as a waste, and as a curse. And all her towns will be ⌞everlasting sites of ruins⌟.”
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. “Gather and come against her, and rise for the battle.”
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 “For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Your terror has deceived you, the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, you who seize the height of the hill. Though you make your nest high like the eagle, from there I will bring you down,” ⌞declares⌟ Yahweh.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 “And Edom will become as a horror, ⌞everyone who passes by it⌟ will be appalled, and will hiss because of all its blows.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says Yahweh, “⌞no one⌟ will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Look, like a lion he comes up from the thickets of the Jordan to ⌞a pastureland by a constantly flowing stream⌟. So ⌞I will chase him away hurriedly⌟ from it. And whoever is chosen I will appoint over it. For who is like me, and who can summon me? And who is this, the shepherd who can stand ⌞before me⌟?”
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 ⌞Therefore⌟ hear the plan of Yahweh that he has planned against Edom, and his plans that he has planned against the inhabitants of Teman. ⌞Surely⌟ they will drag them away, the little ones of the flock. ⌞Surely⌟ he will cause to be desolated over them their grazing place.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at ⌞the Red Sea⌟.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Look, like an eagle he will go up and he will swoop down, and he will spread out his wings against Bozrah. And the heart of the warriors of Edom will be in that day like the heart of a woman who is in labor.
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are ashamed, for they have heard bad news; they melt. There is concern in the sea. It is not able to keep quiet.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Damascus has grown slack. She has turned away to flee and panic. Anxiety has seized her, and labor pains have grasped her, like a woman in labor.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 How the city of praise has not been abandoned! The city of my joy!
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 ⌞Therefore⌟ her young men will fall in her public squares, and all ⌞the soldiers⌟ will perish in that day,” ⌞declares⌟ Yahweh of hosts.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 “And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the citadel fortresses of Ben-hadad.”
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar the king of Babylon defeated. Thus says Yahweh: “Rise up, go up against Kedar and destroy the people of the east.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 They will take their tents, and their flocks, their tent curtains, and all their equipment, and their camels they will carry away for themselves, and they will call to them, ‘Terror is from all around.’
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Flee! Wander far away! ⌞Get down low⌟! O inhabitants of Hazor,” ⌞declares⌟ Yahweh. “For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has planned a plan against you. And he has schemed a scheme against you.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Rise up, go up against a nation which is at ease, living ⌞securely⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh. “There are no gates and there are no bars for them, they dwell alone.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 And their camels will become as plunder, and the multitude of their livestock as spoil. And I will scatter to every wind those who are trimmed to the side, and from ⌞every side⌟ I will bring their disaster,” ⌞declares⌟ Yahweh.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 “And Hazor will become as a lair of jackals, a waste forever; no one will live there, and no son of humankind will dwell as an alien in it.”
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning Elam at the beginning of the reign of Zedekiah the king of Judah, ⌞saying⌟,
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “Thus says Yahweh of hosts: ‘Look, I am going to break the bow of Elam, the first and best of their might.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 And I will bring to Elam four winds, from the four corners of heaven, and I will scatter them to all these winds, and there will not be a nation where the scattered people of Elam will not go.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 So I will shatter Elam ⌞before⌟ their enemies, and ⌞before⌟ the seekers of their life. And I will bring disaster upon them, ⌞my burning anger⌟,’ ⌞declares⌟ Yahweh. ‘And I will send after them the sword until I have destroyed them.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 And I will set my throne in Elam and I will destroy from there king and officials,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 ‘⌞And then⌟ in the last of the days I will restore the fortunes of Elam,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.