Jeremias 32
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah the king of Judah, that was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Now at that time the army of the king of Babylon was laying siege to Jerusalem and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard that was in the palace of the king of Judah,
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 where Zedekiah, the king of Judah, had confined him, ⌞saying⌟, “Why are you prophesying, ⌞saying⌟, ‘Thus says Yahweh, “Look, I am going to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it,
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 and Zedekiah, the king of Judah, will not escape from the hand of the Chaldeans, but surely he will be given into the hand of the king of Babylon, and ⌞he will speak face to face with him⌟ and ⌞he will see him eye to eye⌟,
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 and to Babylon he will bring Zedekiah, and there he will be until my attending to him,” ⌞declares⌟ Yahweh. “If you fight against the Chaldeans, you will not be successful” ’?”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 And Jeremiah said, “The word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟,
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ‘Look, Hanamel, the son of Shallum, your uncle, is going to come to you, ⌞saying⌟, “Buy for yourself my field that is at Anathoth, for ⌞you have⌟ the right of redemption to buy it.” ’
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 Then Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the courtyard of the guard ⌞according to⌟ the word of Yahweh, and he said to me, ‘Please buy my field that is at Anathoth, that is in the land of Benjamin, for to you is the claim of possession, and to you the redemption; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of Yahweh.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 And I bought the field from Hanamel, the son of my uncle, that was at Anathoth. And I weighed out to him the money, seventeen silver shekels.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 And I signed on the letter and sealed it, and I called witnesses as witness, and I weighed out the money on a set of scales.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Then I took the deed of the purchase, the sealed copy containing the commandments and the rules, together with the one that was open.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, ⌞in the presence of⌟ Hanamel, the son of my uncle, and ⌞in the presence of⌟ the witnesses who signed the deed of the purchase, ⌞in the presence of⌟ the Judeans who were sitting in the courtyard of the guard.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 And I commanded Baruch ⌞in their presence⌟, ⌞saying⌟,
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ‘Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Take these deeds, this deed of the purchase, the sealed one, and this opened deed, and you must put them in an ⌞earthenware jar⌟ so that they may be kept preserved many days.”
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Houses and fields and vineyards will again be bought in this land.” ’
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 And I prayed to Yahweh—after giving my deed of the purchase to Baruch the son of Neriah—⌞saying⌟,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 ‘Ah Lord Yahweh! Look, you made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. ⌞Nothing⌟ is too difficult for you,
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 showing loyal love to the thousands, and repaying the guilt of ⌞parents⌟ into the laps of their children after them. Powerful, great, mighty, his name is Yahweh of hosts,
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 great in counsel and great in deed, whose eyes are opened to all the ways of the children of humankind, to give to each one according to his ways and according to the fruit of his deeds,
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 who accomplished signs and wonders in the land of Egypt, up to this day, and in Israel, and among humankind, and you have made for yourself a name, as it is this day.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 And you brought out your people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an arm stretched out, and with great terror.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 And you gave to them this land, which you swore to their ancestors to give to them, a land flowing with milk and honey.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 And they entered and took possession of it, but they did not listen to your voice, and they did not follow your law. They did nothing of all that you commanded to them to do, and you caused to happen to them all this disaster.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 Look, the siege ramps have come up to the city to capture it, and the city has been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, the famine, and the plague, and what you spoke happened, and look, you are seeing it.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Yet you have said to me, Lord Yahweh, “Buy for yourself the field with the money, and call witnesses as witness,” though the city has been given into the hand of the Chaldeans.’ ”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 And the word of Yahweh came to Jeremiah, ⌞saying⌟,
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Look, I am Yahweh, the God of all flesh; is ⌞anything⌟ too difficult for me?”
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh: “Look, I am going to give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he will capture it.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 And the Chaldeans, who are fighting against this city, will come and set this city on fire, and they will burn it, and the houses where they have made smoke offerings on their roofs to Baal, and where they have devoted libations to other gods, in order to provoke me to anger.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 For the people of Israel and the people of Judah were doing only evil in my eyes from their youth, for the people of Israel were only provoking me to anger by the work of their hands,” ⌞declares⌟ Yahweh.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 “For this city has been for me a cause of my anger and of my wrath from the day that they built it even until this day, so I will remove it from my ⌞sight⌟,
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 because of all the evil of the people of Israel and the people of Judah that they did to provoke me to anger—they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 And they have turned to me their backs and not their faces, though ⌞I have taught them over and over again⌟, but they were not listening to accept discipline.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 And they set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 And they built the high places of Baal that are in the Valley of Ben Hinnom to present as offerings their sons and their daughters to Molech, which I had not commanded them, and it had not come to my ⌞mind⌟ to do this detestable thing in order to cause Judah to sin.”
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “So now ⌞therefore⌟, thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, of which you are saying, ‘It will be given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the plague’:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 Look, I am going to gather them from all the lands to which I driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath, and I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell ⌞in safety⌟.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 And they will be for me a people, and I will be for them God.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 And I will give to them one heart and one way, to revere me ⌞forever⌟, for good to them, and to their children after them.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 And I will ⌞make⌟ with them ⌞an everlasting covenant⌟ that I will not turn away from them, my doing good to them, and my reverence I will put in their hearts so that they will not turn aside from me.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 And I will rejoice over them to do good to them, and I will plant them in this land in faithfulness with all my heart, and with all my inner self.”
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “For thus says Yahweh, ‘Just as I have brought to this people all this great disaster, so I will bring upon them all the good that I promise to them.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 And the fields will be bought in this land of which you are saying, “It is a desolation, ⌞without humankind or animals⌟. It has been given into the hand of the Chaldeans.”
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 They will buy fields with money, and they will sign the deeds, and they will seal them, and they will call witnesses as witness in the land of Benjamin, and in the surroundings of Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negev, for I will restore their fortunes,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.