Jeremias 2

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟,
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, ⌞saying⌟, ‘Thus says Yahweh, “I remember concerning you the loyal love of your childhood, the love of your betrothal-time, your going after me in the desert, in the land not sown.
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Israel was holy to Yahweh, the first fruit of his produce. All those who ate it were held guilty; disaster came to them,” ⌞declares⌟ Yahweh.’ ”
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Thus says Yahweh: “What injustice did your ancestors find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 And they did not say, ‘Where is Yahweh, the one who brought us up from the land of Egypt, the one who led us in the desert, in a land of desert plains and gorges, in a land of dryness and deep darkness, in a land ⌞that no one passes through⌟, and no human lives there?’
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 And I brought you to the land of the orchard, to eat its fruit, and its good things. But you entered and defiled my land, and my inheritance you made a detestable thing.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 The priests did not say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law did not know me, and the shepherds have ⌞rebelled against me⌟, and the prophets prophesied by Baal, and they went after things which do not profit.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 ⌞Therefore⌟ I again bring a lawsuit against you,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and with ⌞your children⌟ I bring a lawsuit.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 For go over to the coasts of Cyprus and look, and send to Kedar and consider very closely, and see if there has been a thing like this:
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Has a nation exchanged gods? And they are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Be appalled, O heavens, at this, and shudder; be utterly desolate,” ⌞declares⌟ Yahweh.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the source of living water, to hew out for themselves cisterns, cracked cisterns that can hold no water.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Is Israel a slave? Or ⌞a slave born in a house⌟? Why has he become plunder?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 The young lions have roared against him, they have ⌞raised⌟ their voices. And they have made his land as horror; his cities are destroyed, ⌞without⌟ an inhabitant.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Moreover, people of Memphis and Tahpanhes will ⌞shave⌟ your skull.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Did you not do this to yourself, by forsaking Yahweh, your God, at the time of your leading in the way?
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 And now ⌞why do you go⌟ the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? And ⌞why do you go⌟ the way of Assyria to drink the waters of the ⌞Euphrates⌟?
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of Yahweh, your God, and fear of me is not in you,” ⌞declares⌟ the Lord, Yahweh of hosts.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 “For from long ago you have broken your yoke, you tore to pieces your bonds. And you said, ‘I will not serve!’ But on every high hill and under every leafy tree you were lying down as a prostitute.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Yet I planted you as a choice vine, all of it a seed of trustworthiness. How then have you altered before me into something that is degenerate, the foreign vine?
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 For if you wash with natron, and you ⌞use much soap⌟, your guilt is sticking as a stain ⌞before⌟ me,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 “How can you say, ‘I have not defiled myself, I have not gone after the Baals?’ Look at your way in the valley, know what you have done. You are a young she-camel, interweaving her ways.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 A wild ass accustomed to the desert, in the desire of her soul. She gasps for wind in her rutting time. Who can quell her lust? All those who seek her will not grow weary, in her month they will find her.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, ‘It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.’
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 As the shame of a thief when he is caught in the act, so the house of Israel will be ashamed. They, their kings, their officials, and their priests, and their prophets.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 Those who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their ⌞backs⌟ to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us.’
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your towns are your gods, O Judah.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Why do you complain to me? All of you have ⌞rebelled against me⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 “For ⌞in vain⌟ I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening lion.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We roam about freely, we will not come again to you’?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Can a young woman forget her ornaments? Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 How well you do on your way to seek love! ⌞Therefore⌟ even to the wicked woman you can teach your ways.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things,
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 yet you say, ‘But I am innocent, surely his anger has turned away from me.’ Look, I am entering into judgment with you because of your saying, ‘I have not sinned.’
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 How you go about so much changing your way! Also by Egypt you will be put to shame, just as you were put to shame by Assyria.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Also from there you will come out with your hands on your head, for Yahweh has rejected ⌞those in whom you trust⌟, and you will not prosper through them.
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.