Jeremias 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And the word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟,
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, ⌞saying⌟, ‘Thus says Yahweh, “I remember concerning you the loyal love of your childhood, the love of your betrothal-time, your going after me in the desert, in the land not sown.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israel was holy to Yahweh, the first fruit of his produce. All those who ate it were held guilty; disaster came to them,” ⌞declares⌟ Yahweh.’ ”
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Thus says Yahweh: “What injustice did your ancestors find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 And they did not say, ‘Where is Yahweh, the one who brought us up from the land of Egypt, the one who led us in the desert, in a land of desert plains and gorges, in a land of dryness and deep darkness, in a land ⌞that no one passes through⌟, and no human lives there?’
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 And I brought you to the land of the orchard, to eat its fruit, and its good things. But you entered and defiled my land, and my inheritance you made a detestable thing.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 The priests did not say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law did not know me, and the shepherds have ⌞rebelled against me⌟, and the prophets prophesied by Baal, and they went after things which do not profit.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 ⌞Therefore⌟ I again bring a lawsuit against you,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and with ⌞your children⌟ I bring a lawsuit.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 For go over to the coasts of Cyprus and look, and send to Kedar and consider very closely, and see if there has been a thing like this:
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Has a nation exchanged gods? And they are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Be appalled, O heavens, at this, and shudder; be utterly desolate,” ⌞declares⌟ Yahweh.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the source of living water, to hew out for themselves cisterns, cracked cisterns that can hold no water.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Is Israel a slave? Or ⌞a slave born in a house⌟? Why has he become plunder?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 The young lions have roared against him, they have ⌞raised⌟ their voices. And they have made his land as horror; his cities are destroyed, ⌞without⌟ an inhabitant.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Moreover, people of Memphis and Tahpanhes will ⌞shave⌟ your skull.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Did you not do this to yourself, by forsaking Yahweh, your God, at the time of your leading in the way?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 And now ⌞why do you go⌟ the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? And ⌞why do you go⌟ the way of Assyria to drink the waters of the ⌞Euphrates⌟?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of Yahweh, your God, and fear of me is not in you,” ⌞declares⌟ the Lord, Yahweh of hosts.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 “For from long ago you have broken your yoke, you tore to pieces your bonds. And you said, ‘I will not serve!’ But on every high hill and under every leafy tree you were lying down as a prostitute.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Yet I planted you as a choice vine, all of it a seed of trustworthiness. How then have you altered before me into something that is degenerate, the foreign vine?
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 For if you wash with natron, and you ⌞use much soap⌟, your guilt is sticking as a stain ⌞before⌟ me,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 “How can you say, ‘I have not defiled myself, I have not gone after the Baals?’ Look at your way in the valley, know what you have done. You are a young she-camel, interweaving her ways.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 A wild ass accustomed to the desert, in the desire of her soul. She gasps for wind in her rutting time. Who can quell her lust? All those who seek her will not grow weary, in her month they will find her.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, ‘It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.’
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 As the shame of a thief when he is caught in the act, so the house of Israel will be ashamed. They, their kings, their officials, and their priests, and their prophets.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Those who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their ⌞backs⌟ to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us.’
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your towns are your gods, O Judah.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Why do you complain to me? All of you have ⌞rebelled against me⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 “For ⌞in vain⌟ I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening lion.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We roam about freely, we will not come again to you’?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Can a young woman forget her ornaments? Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 How well you do on your way to seek love! ⌞Therefore⌟ even to the wicked woman you can teach your ways.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things,
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 yet you say, ‘But I am innocent, surely his anger has turned away from me.’ Look, I am entering into judgment with you because of your saying, ‘I have not sinned.’
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 How you go about so much changing your way! Also by Egypt you will be put to shame, just as you were put to shame by Assyria.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Also from there you will come out with your hands on your head, for Yahweh has rejected ⌞those in whom you trust⌟, and you will not prosper through them.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.