Jeremias 23

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Woe to the shepherds who destroy and scatter the flock of my pasture,” ⌞declares⌟ Yahweh.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh, the God of Israel concerning the shepherds who shepherd my people, “You yourselves have scattered my flock, and you have driven them away, and you do not attend to them. Look, I will punish you for the evil of your deeds,” ⌞declares⌟ Yahweh.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 “Then I myself will gather together the remnant of my flock from all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their grazing place, and they will be fruitful, and they will become numerous.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing,” ⌞declares⌟ Yahweh.
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 “Look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when I will raise up for David a righteous branch, and he will reign as king, and he will achieve success, and he will do justice and righteousness in the land.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell ⌞in safety⌟, and this is his name by which he will be called: ‘Yahweh is our righteousness.’
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 “⌞Therefore⌟ look, days are coming,” ⌞declares⌟ Yahweh, “when they will no longer say, ‘⌞As Yahweh lives⌟, who led up the ⌞Israelites⌟ from the land of Egypt,’
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 but ‘⌞As Yahweh lives⌟, who led up, and who brought the offspring of the house of Israel from the land of the north and from all the lands where he had driven them.’ Then they will live in their land.”
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Concerning the prophets: My heart is broken in my midst. All my bones tremble. I have become like a drunken man, even like a man over whom wine has passed, because of Yahweh, and because of ⌞his holy words⌟.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 For the land is full of adulterers; for the land mourns because of a curse. The pastures of the desert are dry, and their evil has been their way of running, and their power is not right.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 “For both prophet as well as priest are godless, even in my temple I have found their wickedness,” ⌞declares⌟ Yahweh.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 “⌞Therefore⌟ their way will be to them like the slippery places, they will be pushed in the darkness, and they will fall into it, for I will bring disaster on them in the year of their punishment,” ⌞declares⌟ Yahweh.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 “Now in the prophets of Samaria I saw a disgusting thing. They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 And in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible. They commit adultery, and they walk in lies, and they make strong the hands of evildoers, so that they have not turned back each from his wickedness. All of them have become to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah.”
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning the prophets, “Look, I am going to let them eat wormwood and I will give them water of poison to drink, for from the prophets of Jerusalem went out ungodliness to all the land.”
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Thus says Yahweh of hosts, “You must not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are deluding you with visions of their ⌞mind⌟, They do not speak from the mouth of Yahweh.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 They are continually saying to those who disregard the word of Yahweh, ‘Peace it will be to you,’ and to ⌞each one⌟ who walks in the stubbornness of his heart they say, ‘Calamity will not come upon you.’
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 For who has stood in the council of Yahweh, that he has seen and heard his word? Who has listened attentively to his word and heard it?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Look, the storm of Yahweh has gone forth in wrath, even a whirling tempest. It will whirl upon the head of the wicked.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 The ⌞anger⌟ of Yahweh will not turn back until his doing and until his keeping the plans of his ⌞mind⌟. ⌞In latter days⌟ you will look closely at it with understanding.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Am I a God from near,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and not a God from far?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Or can a person hide himself in secret places and I cannot see him?” ⌞declares⌟ Yahweh. “Do I not fill up the heaven and the earth?” ⌞declares⌟ Yahweh.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 “I have heard what the prophets who prophesy lies have said in my name, ⌞saying⌟, ‘I have dreamed! I have dreamed!’
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 ⌞How long⌟ will this be in the hearts of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceitfulness of their hearts,
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 who plan to make my people forget my name by their dreams that they tell each one to his neighbor, just as their ancestors forgot my name through Baal?
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 The prophet who has with him a dream, let him tell the dream. But the prophet who has my word with him, let him speak my word faithfully. ⌞What is straw compared to wheat⌟?” ⌞declares⌟ Yahweh.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 “Is not my word like fire?” ⌞declares⌟ Yahweh, “and like a blacksmith’s hammer that breaks a rock into pieces?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 “⌞Therefore⌟ look, I am against the prophets,” ⌞declares⌟ Yahweh, “who steal my words each one from his neighbor.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Look, I am against the prophets,” ⌞declares⌟ Yahweh, “who take their tongues and declare as prophets, ‘Yahweh ⌞declares⌟.’
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Look, I am against those who prophesy dreams of lies,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all,” ⌞declares⌟ Yahweh.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 “Now when this people, or a prophet, or a priest, ask you, ⌞saying⌟, ‘What is the burden of Yahweh?’ then you shall say to them, ‘⌞You are the burden⌟, and I will forsake you,’ ” ⌞declares⌟ Yahweh.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 “And the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of Yahweh,’ I will punish that man and his house.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Thus you shall say, each one to his neighbor and each one to his brother: ‘What has Yahweh answered?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 But you shall not mention the burden of Yahweh, for the burden is to each one his word, and so you twist the words of the living God, Yahweh of hosts, our God.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Thus you shall say to that prophet, ‘What has Yahweh answered you?’ or, ‘What has Yahweh spoken?’
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 But if you say, ‘The burden of Yahweh,’ ⌞therefore⌟ thus says Yahweh, ‘because of your saying these words, “The burden of Yahweh,” then I will send to you, ⌞saying⌟, “You shall not say, ‘The burden of Yahweh.’ ” ’
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 ⌞Therefore⌟ look, here I am, and I will surely lift you up and forsake you and the city that I gave to you and to your ancestors from ⌞my presence⌟,
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 and I will bring upon you ⌞an everlasting disgrace⌟ and ⌞an everlasting shame⌟ that will not be forgotten.”
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.