Jeremias 11

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, ⌞saying⌟,
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 “Hear the words of this covenant, and speak to the ⌞people⌟ of Judah and to the inhabitants of Jerusalem,
2 “Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
3 and say to them, ‘Thus says Yahweh, the God of Israel: “The man is cursed who does not obey the words of this covenant,
3 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
4 which I commanded your ancestors in the day of my bringing them from the land of Egypt, from the furnace of iron, ⌞saying⌟, ‘Listen to my voice and do according to all that I command you, ⌞so will you be my people, and I will be your God⌟.’
4 Pois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ‘Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus’.
5 in order to keep the oath that I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” ’ ” Then I answered and said, “⌞Let it be so⌟, O Yahweh.”
5 Disse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam’”. Então eu respondi: “Que assim seja, S
6 And Yahweh said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ⌞saying⌟, ‘Hear the words of this covenant and do them,
6 E o S enhor disse: “Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ‘Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
7 for I solemnly admonished your ancestors in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, ⌞admonishing persistently⌟, ⌞saying⌟, “Obey my voice.”
7 Pois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ‘Obedeçam-me!’. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
8 But they did not obey and they did not incline their ear. Instead each one walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore, I brought on them all the words of this covenant which I commanded them to do, and they did not do it.’ ”
8 mas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança’”.
9 And Yahweh said to me, “A conspiracy is found among the ⌞people⌟ of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
9 O S enhor falou comigo novamente e disse: “Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
10 They have turned back to the iniquities of their former ancestors, who refused to obey my words, and they have gone after other gods, to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I ⌞made⌟ with their ancestors.”
10 Voltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
11 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh, “I am about to bring on them disaster from which they will not be able to escape. Though they cry out to me, yet I will not listen to them.
11 Por isso, assim diz o S enhor : Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they are making smoke offerings, but they will certainly not save them in the time of their trouble.
12 Os habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
13 For the number of your towns are your gods, O Judah, and the number of the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful things, to make smoke offerings to Baal.
13 Vejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
14 Therefore you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty, or a prayer, for I will not listen in the time of their calling to me, in the time of their trouble.
14 “Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
15 ⌞What rights has my beloved in my house⌟ when she has done many wicked things? Can the flesh of holiness pass over you? For ⌞you engage in your wickedness⌟, then you exult.
15 “Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
16 Yahweh called your name, ‘A leafy olive tree, ⌞beautiful with fine fruit⌟.’ With the sound of a great storm he will set fire to it, and its branches will be good for nothing.
16 Eu, o S enhor , os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
17 And Yahweh of hosts, the one who planted you, has spoken evil against you, because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, that they have done to themselves, to provoke me to anger by making smoke offerings to Baal.”
17 “Eu, o S enhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal”.
18 Moreover, Yahweh let it be made known to me, and I knew. Then you showed me their deeds.
18 Então o S enhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
19 And I was like a gentle ram-lamb that is brought to slaughter, and I did not know that they planned plans against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name will no longer be remembered.”
19 Eu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. “Vamos destruir esse homem e suas palavras!”, diziam. “Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!”
20 But O Yahweh of hosts, who judges in righteousness, who tests the ⌞inmost being⌟, and the ⌞mind⌟, let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case.
20 Ó S enhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
21 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning the people of Anathoth who seek your life, ⌞saying⌟, “You shall not prophesy in the name of Yahweh ⌞or⌟ you will die by our hand.”
21 Assim diz o S enhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: “Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do S enhor ”.
22 ⌞Therefore⌟ thus says Yahweh of hosts: “Look, I am about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine.
22 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos a respeito deles: “Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people of Anathoth, the year of their punishment.”
23 Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.