João 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Judea and departed again for Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And it was necessary for him to go through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water to drink, since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
13 Então Jesus disse:
14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 He said to her, “Go, call your husband and come here.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming—and now is here—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.
26 Então Jesus afirmou:
27 And at this point his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went out from the town and were coming to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this instance the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 And they were saying to the woman, “No longer because of ⌞what you said⌟ do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he departed from there into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 This man, when he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Now as he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew that it was that same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Now this is again a second sign Jesus performed when he came from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.