João 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Judea and departed again for Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 And it was necessary for him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And Jacob’s well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me water to drink.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 So the Samaritan woman said to him, “How do you, being a Jew, ask from me water to drink, since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is who says to you, ‘Give me water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, “Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 You are not greater than our father Jacob, are you, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 He said to her, “Go, call your husband and come here.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have said rightly, ‘I do not have a husband,’
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming—and now is here—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); “whenever that one comes, he will proclaim all things to us.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And at this point his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you seek?” or “Why are you speaking with her?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 They went out from the town and were coming to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus said to them, “My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are yet four months and the harvest comes’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this instance the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of his word,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 And they were saying to the woman, “No longer because of ⌞what you said⌟ do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he departed from there into Galilee.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This man, when he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, “Go, your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Now as he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew that it was that same hour at which Jesus said to him, “Your son will live,” and he himself believed, and his whole household.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Now this is again a second sign Jesus performed when he came from Judea into Galilee.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.