João 19
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 So then Pilate took Jesus and had him flogged.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 And the soldiers wove a crown of thorns and placed it on his head, and put a purple robe on him,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 and were coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were giving him slaps in the face.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 And Pilate came outside again and said to them, “Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, “Behold the man!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “You take him and crucify him! For I do not find a basis for an accusation against him.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 and he entered into the governor’s residence again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to him, “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesus replied to him, “You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has greater sin.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 From this point on Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, “If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 So Pilate, when he heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, “Behold your king!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Then those shouted, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests replied, “We do not have a king except Caesar!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 So then he handed him over to them in order that he could be crucified. So they took Jesus,
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 and carrying for himself the cross, he went out to the place called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 where they crucified him, and with him two others, ⌞one on each side⌟, and Jesus in the middle.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate also wrote a notice and placed it on the cross, and it was written: “Jesus the Nazarene, the king of the Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The king of the Jews,’ but, ‘He said, I am king of the Jews.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate replied, “What I have written, I have written.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top ⌞in a single piece⌟.)
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 So they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be,” so that the scripture would be fulfilled that says, “They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.” Thus the soldiers did these things.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing there, said to his mother, “Woman, behold your son!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour the disciple took her into his own home.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 A jar full of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the sour wine on a branch of hyssop and brought it to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Then when he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed,” and bowing his head, he gave up his spirit.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 But when they came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And the one who has seen it has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 For these things happened in order that the scripture would be fulfilled: “Not a bone of his will be broken.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 And after these things, Joseph who was from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed it, so he came and took away his body.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 And Nicodemus—the one who had come to him formerly at night—also came, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Now there was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.