Isaías 47
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 Come down and sit on the dust, virgin daughter of Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter of Chaldea! For ⌞they shall no longer call⌟ you tender and delicate.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Take the pair of mill stones and grind flour! Uncover your veil, strip off your skirt, uncover your thigh, pass through the rivers!
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 Your nakedness shall be exposed; indeed, your shame shall become visible. I will take vengeance and I will not ⌞spare⌟ a person.
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 Our redeemer, Yahweh of hosts is his name, the holy one of Israel.
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Sit silently and go into the darkness, daughter of Chaldea, for ⌞they shall no longer call⌟ you mistress of kingdoms.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 I was angry with my people; I profaned my inheritance, and I gave them into your hand. You did not ⌞give⌟ them mercy; on the aged you made your yoke very heavy.
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 And you said, “I shall be an eternal mistress forever!” You did not set these things upon your heart; you did not remember its end.
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Therefore now hear this, luxuriant one who sits in security, who says in her heart, “I am, and besides me there is no one. I shall not sit as a widow, and I shall not know the loss of children.”
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 And these two shall come to you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood shall come on you ⌞completely⌟, in spite of your many sorceries, in spite of the power of your great enchantments.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 And you felt secure in your wickedness; you said, “⌞No one⌟ sees me.” Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and besides me there is no one.”
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 And evil shall come upon you, you will not know; it will be on the lookout for her. And disaster shall fall upon you; you will not be able to ⌞avert⌟ it. And ruin shall come on you suddenly; you do not know.
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Stand, now, in your enchantments, and in your many sorceries with which you have labored from your youth. Perhaps you may be able to benefit; perhaps you may ⌞scare away⌟.
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 You struggle with your many consultations; let them stand, now, and save you— those who see the stars, divide the ⌞celestial sphere⌟, who inform by new moons— from those things that are coming upon you.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 Look! They are like stubble; the fire burns them completely. They cannot deliver ⌞themselves⌟ from the ⌞power⌟ of the flame; there is no coal ⌞for warming oneself⌟, no fire before which to sit.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 So are to you those with whom you have labored, your traders from your youth. They wander, each to his side; there is no one who can save you.
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.