Isaías 47

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Come down and sit on the dust, virgin daughter of Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter of Chaldea! For ⌞they shall no longer call⌟ you tender and delicate.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Take the pair of mill stones and grind flour! Uncover your veil, strip off your skirt, uncover your thigh, pass through the rivers!
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Your nakedness shall be exposed; indeed, your shame shall become visible. I will take vengeance and I will not ⌞spare⌟ a person.
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Our redeemer, Yahweh of hosts is his name, the holy one of Israel.
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Sit silently and go into the darkness, daughter of Chaldea, for ⌞they shall no longer call⌟ you mistress of kingdoms.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I was angry with my people; I profaned my inheritance, and I gave them into your hand. You did not ⌞give⌟ them mercy; on the aged you made your yoke very heavy.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 And you said, “I shall be an eternal mistress forever!” You did not set these things upon your heart; you did not remember its end.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 Therefore now hear this, luxuriant one who sits in security, who says in her heart, “I am, and besides me there is no one. I shall not sit as a widow, and I shall not know the loss of children.”
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 And these two shall come to you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood shall come on you ⌞completely⌟, in spite of your many sorceries, in spite of the power of your great enchantments.
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 And you felt secure in your wickedness; you said, “⌞No one⌟ sees me.” Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, “I am, and besides me there is no one.”
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 And evil shall come upon you, you will not know; it will be on the lookout for her. And disaster shall fall upon you; you will not be able to ⌞avert⌟ it. And ruin shall come on you suddenly; you do not know.
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Stand, now, in your enchantments, and in your many sorceries with which you have labored from your youth. Perhaps you may be able to benefit; perhaps you may ⌞scare away⌟.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 You struggle with your many consultations; let them stand, now, and save you— those who see the stars, divide the ⌞celestial sphere⌟, who inform by new moons— from those things that are coming upon you.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Look! They are like stubble; the fire burns them completely. They cannot deliver ⌞themselves⌟ from the ⌞power⌟ of the flame; there is no coal ⌞for warming oneself⌟, no fire before which to sit.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 So are to you those with whom you have labored, your traders from your youth. They wander, each to his side; there is no one who can save you.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.