Gênesis 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have given birth to a man with the help of Yahweh.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 ⌞Then she bore⌟ his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 And ⌞in the course of time⌟ Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 and Abel also brought an offering from ⌞the choicest firstlings of his flock⌟. And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 If you do well ⌞will I not accept you⌟? But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out into the field.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 When you till the ground ⌞it shall no longer yield its strength to you⌟. You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 And Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Then Yahweh said to him, “Therefore, whoever kills Cain will be avenged sevenfold.” Then Yahweh put a sign on Cain so that whoever found him would not kill him.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And when he built a city ⌞he named the city after his son, Enoch⌟.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 And to Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives. The name of the first was Adah, and the name of the second was Zillah.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 And Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and those who have livestock.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and wind instruments.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Then Zillah also gave birth to Tubal-Cain who forged all kinds of tools of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Then Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; O wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, Even a young man for injuring me.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech will be avenged seventy and seven times.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Then Adam knew his wife again, and she gave birth to a son. And she called his name Seth, for she said “God has appointed to me another child in the place of Abel, because Cain killed him.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 And as for Seth, he also fathered a son, and he called his name Enosh. At that time he began to call on the name of Yahweh.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.