Gênesis 4

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, “I have given birth to a man with the help of Yahweh.”
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 ⌞Then she bore⌟ his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 And ⌞in the course of time⌟ Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 and Abel also brought an offering from ⌞the choicest firstlings of his flock⌟. And Yahweh looked with favor to Abel and to his offering,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well ⌞will I not accept you⌟? But if you do not do well, sin is crouching at the door. And its desire is for you, but you must rule over it.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out into the field.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 When you till the ground ⌞it shall no longer yield its strength to you⌟. You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 And Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Then Yahweh said to him, “Therefore, whoever kills Cain will be avenged sevenfold.” Then Yahweh put a sign on Cain so that whoever found him would not kill him.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And when he built a city ⌞he named the city after his son, Enoch⌟.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 And to Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 And Lamech took to himself two wives. The name of the first was Adah, and the name of the second was Zillah.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 And Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and those who have livestock.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and wind instruments.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Then Zillah also gave birth to Tubal-Cain who forged all kinds of tools of bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Then Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice; O wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, Even a young man for injuring me.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech will be avenged seventy and seven times.
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Then Adam knew his wife again, and she gave birth to a son. And she called his name Seth, for she said “God has appointed to me another child in the place of Abel, because Cain killed him.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 And as for Seth, he also fathered a son, and he called his name Enosh. At that time he began to call on the name of Yahweh.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.