Gênesis 44
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Then he commanded the one who was over his household, saying, “Fill the sacks of the men with food as much as they are able to carry, and put each one’s money in the mouth of his sack.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 And my cup—the cup of silver—you shall put into the mouth of the sack of the youngest, and the money for his grain. And he did according to the word of Joseph that he had commanded.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 When the morning light came the men were sent away, they and their donkeys.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 They went out of the city, and had not gone far when Joseph said to the one who was over his house, “Arise! Pursue after the men and overtake them. Then you shall say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Is this not that from which my master drinks? Now he himself certainly practices divination with it. You have done evil in what you have done.’ ”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 When he overtook them he spoke these words to them.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 And they said to him, “Why has my lord spoken according to these words? Far be it from your servants to do such a thing!
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Behold, the money that we found in the mouth of our sacks we returned to you from the land of Canaan. Now why would we steal silver or gold from the house of my lord?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Whoever is found with it from among your servants shall die. And moreover, we will become slaves to my lord.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Then he said, “Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Then each man quickly brought down his sack to the ground, and each one opened his sack.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 And he searched, beginning with the oldest and finishing with the youngest. And the cup was found in the sack of Benjamin.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and they returned to the city.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 And Judah and his brothers came to the house of Joseph—now he was still there—they fell before him to the ground.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Then Joseph said to them, “What is this deed that you have done? Did you not know that a man who is like me surely practices divination?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 And Judah said, “What can we say to my lord? What can we speak? Now how can we show ourselves innocent? God has found the guilt of your servants! Behold, we are slaves to my lord, both we and also he in whose hand the cup was found.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 But he said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found, he will become my slave. But as for you, go up in peace to your father.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 But Judah drew near to him and said, “Please my lord, let your servant speak a word in the ears of my lord, and ⌞let not your anger burn⌟ against your servant, for ⌞you are like Pharaoh himself⌟.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 My lord had asked his servants, saying, ‘Do you have a father or a brother?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 And we said to my lord, ‘We have an aged father, and a younger brother, the child of his old age, and his brother died, and he alone remains from his mother, and his father loves him.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes upon him.’
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Then we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he should leave his father, then he would die.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not again see my face.’
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 And it happened that we went up to your servant, my father, and told him the words of my lord.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 And when our father said, ‘Buy a little food for us,’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 then we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we shall go down. For we will not be able to see the face of the man unless our youngest brother is with us.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 Then your servant, my father, said to us, ‘You yourselves know that my wife bore two sons to me.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 One went out from me, and I said, “Surely he must have been torn to pieces,” and I have never seen him since.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 And if you take this one also from me, and he encounters harm, you will bring down my gray head in sorrow to Sheol.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—now his life is bound up with his life—
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 it shall happen that when he sees that the boy is gone, he will die. And your servants will bring down the gray head of your servant, our father, to Sheol with sorrow.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 For your servant is pledged as surety for the boy by my father, saying, If I do not bring him to you, then I shall be culpable to my father forever.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 So then, please let your servant remain in place of the boy as a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 For how can I go up to my father if the boy is not with me? ⌞I do not want to see⌟ the misery which will find my father.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.