Gênesis 38
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And it happened that at that time Judah went down from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 And Judah saw the daughter of a certain Canaanite there whose name was Shua. And he took her and went in to her.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 And she conceived again and bore a son, and he called his name Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he was in Chezib when she bore him.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 And Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Then Judah said to Onan, “Go in to the wife of your brother and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 But Onan knew that the offspring would not be for him, so whenever he went in to the wife of his brother he would waste it on the ground so as not to give offspring to his brother.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Stay a widow in your father’s house until Shelah my son grows up,” for ⌞he feared he would also die⌟ like his brother. So Tamar went and stayed in the house of her father.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 ⌞And in the course of time⌟ the daughter of Shua, the wife of Judah, died. When Judah was consoled he went up to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite, to Timnah.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 So she removed the clothes of her widowhood and covered herself with the veil and disguised herself. And she sat at the entrance to Eynayim, which is on the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown but she had not been given to him as a wife.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 And he turned aside to her at the roadside and said, “Please come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give to me that you may come in to me?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 And he said, “I will send a kid from the goats of the flock.” And she said, “Only if you give a pledge until you send it.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 And he said, “What is the pledge that I must give to you?” And she said, “your seal, your cord, and your staff that is in your hand.” And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 And Judah said, “Let her take them for herself, lest we be ⌞laughed at⌟. Behold, I sent this kid, but you could not find her.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 And ⌞about three months later⌟ it was told to Judah, “Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution.” And Judah said, “Bring her out and let her be burned.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, “By the man to whom these belong I have conceived.” And she said, “Now discern to whom these belong: the seal and cord and the staff.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Then Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, “This one came out first.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, “What a breach you have made for yourself!” And she called his name Perez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.