Gênesis 38

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened that at that time Judah went down from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 And Judah saw the daughter of a certain Canaanite there whose name was Shua. And he took her and went in to her.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 And she conceived again and bore a son, and he called his name Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he was in Chezib when she bore him.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 And Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Then Judah said to Onan, “Go in to the wife of your brother and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 But Onan knew that the offspring would not be for him, so whenever he went in to the wife of his brother he would waste it on the ground so as not to give offspring to his brother.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Stay a widow in your father’s house until Shelah my son grows up,” for ⌞he feared he would also die⌟ like his brother. So Tamar went and stayed in the house of her father.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 ⌞And in the course of time⌟ the daughter of Shua, the wife of Judah, died. When Judah was consoled he went up to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite, to Timnah.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 And it was told to Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 So she removed the clothes of her widowhood and covered herself with the veil and disguised herself. And she sat at the entrance to Eynayim, which is on the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown but she had not been given to him as a wife.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 And Judah saw her and reckoned her to be a prostitute, for she had covered her face.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 And he turned aside to her at the roadside and said, “Please come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give to me that you may come in to me?”
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 And he said, “I will send a kid from the goats of the flock.” And she said, “Only if you give a pledge until you send it.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 And he said, “What is the pledge that I must give to you?” And she said, “your seal, your cord, and your staff that is in your hand.” And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 And Judah sent the kid from the goats by the hand of his friend the Adullamite to take back the pledge from the hand of the woman, but he could not find her.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Then he returned to Judah and said, “I could not find her. Morever, the men of the place said, ‘There is no cult prostitute here.’ ”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 And Judah said, “Let her take them for herself, lest we be ⌞laughed at⌟. Behold, I sent this kid, but you could not find her.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 And ⌞about three months later⌟ it was told to Judah, “Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution.” And Judah said, “Bring her out and let her be burned.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 She was brought out, but she sent to her father-in-law saying, “By the man to whom these belong I have conceived.” And she said, “Now discern to whom these belong: the seal and cord and the staff.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Then Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, “This one came out first.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, “What a breach you have made for yourself!” And she called his name Perez.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.