Gênesis 35
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there, and make an altar to the God who appeared to you when you fled from before Esau your brother.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 So they gave to Jacob all the foreign gods that were in their hands, and the ornamental rings that were in their ears. And Jacob buried them under the oak which was near Shechem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 And Jacob came to Luz which was in the land of Canaan (that is Bethel), he and all the people that were with him.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again when he came from Paddan-Aram, and he blessed him.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 And God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name.” Then his name was called Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 And God said to him, “I am El-Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall go out from your loins.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 And God went up from him at the place where he spoke with him.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 And Jacob set up a pillar at the place where God had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering upon it, and poured oil on it.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Then they journeyed from Bethel. And ⌞when they were still some distance⌟ from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 And ⌞when her labor was the most difficult⌟ the midwife said to her, “Do not be afraid ⌞for you have another son⌟.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 And Rachel died and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 And Jacob erected a pillar at her burial site. That is the pillar of the burial site of Rachel unto this day.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 And Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 And while Israel was living in that land Reuben went and had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine. And Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 The sons of Leah: The firstborn of Jacob was Reuben. Then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 The sons of Bilhah, the female servant of Rachel: Dan and Naphtali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 The sons of Zilpah, the female servant of Leah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-Aram.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 And Jacob came to Isaac his father at Mamre, or Kiriath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac dwelled as aliens.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.