Gênesis 35
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there, and make an altar to the God who appeared to you when you fled from before Esau your brother.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So they gave to Jacob all the foreign gods that were in their hands, and the ornamental rings that were in their ears. And Jacob buried them under the oak which was near Shechem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Then they set out on their journey, and the terror of God was upon the cities that were all around them, so that they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz which was in the land of Canaan (that is Bethel), he and all the people that were with him.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And he built an altar there and called the place El-Bethel, for there God had appeared to him when he fled before his brother.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 And Deborah, the nurse of Rebekah, died. And she was buried below Bethel, under the oak. And its name was called Allon-Bacuth.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 And God appeared to Jacob again when he came from Paddan-Aram, and he blessed him.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 And God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name.” Then his name was called Israel.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 And God said to him, “I am El-Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation and an assemblage of nations shall be from you, and kings shall go out from your loins.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 And God went up from him at the place where he spoke with him.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 And Jacob set up a pillar at the place where God had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering upon it, and poured oil on it.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Then they journeyed from Bethel. And ⌞when they were still some distance⌟ from Ephrath, Rachel went into labor. And she had hard labor.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 And ⌞when her labor was the most difficult⌟ the midwife said to her, “Do not be afraid ⌞for you have another son⌟.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 And it happened that when her life was departing (for she was dying), she called his name Ben-Oni. But his father called him Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 And Rachel died and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob erected a pillar at her burial site. That is the pillar of the burial site of Rachel unto this day.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 And while Israel was living in that land Reuben went and had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine. And Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 The sons of Leah: The firstborn of Jacob was Reuben. Then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 The sons of Bilhah, the female servant of Rachel: Dan and Naphtali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 The sons of Zilpah, the female servant of Leah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-Aram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came to Isaac his father at Mamre, or Kiriath-Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac dwelled as aliens.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.