Gênesis 30
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 When Rachel saw that she could not bear children to Jacob, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, “Give me children—if not, I will die!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 And Jacob ⌞became angry⌟ with Rachel. And he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Then she said, “Here is my servant girl Bilhah; go in to her that she may bear children ⌞as my surrogate⌟. Then I will even ⌞have children⌟ by her.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Then she gave him Bilhah, her female servant, as a wife, and Jacob went in to her
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 And Bilhah conceived and gave birth to a son for Jacob.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore she called his name Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 And Bilhah, Rachel’s servant, conceived again and bore a second son to Jacob.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 And Rachel said, “I have struggled a mighty struggle with my sister and have prevailed.” And she called his name Naphtali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took Zilpah her female servant and gave her to Jacob as a wife.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 And Zilpah, the female slave of Leah, bore a son to Jacob.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Then Leah said, “Good fortune!” And she called his name Gad.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 And Zilpah, Leah’s female servant, bore a second son to Jacob.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Then Leah said, “How happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 And in the days of the wheat harvest, Reuben went and found mandrakes in the field and he brought them to Leah his mother. And Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 And she said to her, “Is your taking my husband such a small thing that you will also take the mandrakes of my son?” Then Rachel said, “Then he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 When Jacob came in from the field in the evening, Leah went out to meet him. And she said, “Come in to me, for ⌞I have hired⌟ you with my son’s mandrakes.” And he slept with her that night.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 And God listened to Leah and she conceived and gave birth to a fifth son for Jacob.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Then Leah said, “God has given me my wage since I gave my servant girl to my husband.” And she called his name Issachar.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 And Leah conceived again and gave birth to a sixth son for Jacob.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 And Leah said, “God has endowed me with a good gift. This time my husband will acknowledge me, because I bore him six sons.” And she called his name Zebulun.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 And afterward she gave birth to a daughter. And she called her name Dinah.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Then God remembered Rachel and listened to her, and God opened her womb.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 And she conceived and gave birth to a son. And she said, “God has taken away my disgrace.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 And she called his name Joseph, saying, “Yahweh has added to me another son.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 And it happened that as soon as Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away that I may go to my place and my land.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Give me my wives and my children for which I have served you, and let me go. For you yourself know my service that I have rendered to you.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 But Laban said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, I have learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 And he said, “Name your wage to me and I will give it.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Then he said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 For you had little before me, and it has increased abundantly. And Yahweh has blessed you ⌞wherever I turned⌟. So then, when shall I provide for my own family also?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 And he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Let me pass through all your flocks today, removing all the speckled and spotted sheep from them, along with every dark-colored sheep among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. That shall be my wages.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 And my righteousness will answer for me ⌞later⌟ when you come concerning my wages before you. Every one that is not speckled or spotted among the goats, or dark-colored among the sheep shall be stolen if it is with me.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Then Laban said, “Look! Very well. It shall be according to your word.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 But that day he removed the streaked and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, all that had white on it, and every dark-colored ram, and ⌞put them in the charge of his sons⌟.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 And he put a journey of three days between him and Jacob, and Jacob pastured the remainder of Laban’s flock.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Then Jacob took fresh branches of poplar, almond, and plane trees and peeled white strips on them, exposing the white which was on the branches.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 And he set the branches that he had peeled in front of the flocks, in the troughs and in the water containers. And they were in heat when they came to drink.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 And the flocks mated by the branches, so the flocks bore streaked, speckled, and spotted.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 And Jacob separated the lambs and turned the faces of the flocks toward the streaked and all the dark-colored in Laban’s flocks. And he put his own herds apart, and did not put them with the flocks of Laban.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 And whenever any of the stronger of the flocks were in heat, Jacob put the branches ⌞in full view⌟ of the flock in the troughs that they might mate among the branches.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 But with the more feeble of the flock he would not put them there. So the feebler were Laban’s and the stronger were Jacob’s.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 And the man became ⌞exceedingly⌟ rich and had large flocks, female slaves, male slaves, camels, and donkeys.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.