Gênesis 25

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 And she bore to him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All of these were the children of Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 And Abraham gave all he had to Isaac.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 But to the sons of Abraham’s concubines Abraham gave gifts. And while he was still living he sent them away eastward, away from his son Isaac, to the land of the east.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Now these are the days of the years of ⌞the life of Abraham⌟: one hundred and seventy-five years.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 And Abraham passed away and died in a good old age, old and full of years. And he was gathered to his people.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, that was east of Mamre,
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 the field that Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried and Sarah his wife.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 And it happened that after the death of Abraham God blessed Isaac his son, and Isaac settled at Beer-Lahai-Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, that Hagar the Egyptian, the maidservant of Sarah, bore to Abraham.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names according to their family records. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their encampments—12 leaders according to their tribes.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Now these are the years of the life of Ishmael: 137 years. And he passed away and died, and was gathered to his people.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 They settled from Havilah to Shur, which was opposite Egypt, going toward Asshur, opposite; he ⌞settled⌟ opposite all his brothers.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Now these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham fathered Isaac,
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 And Isaac was ⌞forty years old⌟ when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-Aram, the sister of Laban the Aramean, as his wife.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 And Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. And Yahweh responded to his prayer, and Rebekah his wife conceived.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 And the children in her womb jostled each other, and she said, “⌞If it is going to be like this, why be pregnant⌟?” And she went to inquire of Yahweh.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 And Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples ⌞from birth⌟ shall be divided. And ⌞one people shall be stronger than the other⌟. And the elder shall serve the younger.”
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 And when her days to give birth were completed, then—behold—twins were in her womb.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 And the first came out red, all ⌞his body⌟ was like a hairy coat, so they called his name Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 And afterward his brother came out, and his hand grasped the heel of Esau, so his name was called Jacob. And Isaac ⌞was sixty years old⌟ at their birth.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 And the boys grew up. And Esau was a skilled hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 And Isaac loved Esau because ⌞he could eat of his game⌟, but Rebekah loved Jacob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Once Jacob cooked a thick stew, and Esau came in from the field, and he was exhausted.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 And Esau said to Jacob, “Give me ⌞some of that red stuff⌟ to gulp down, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom).
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Then Jacob said, “Sell me your birthright ⌞first⌟.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 And Esau said, “Look, I am going to die; now what is this birthright to me?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Then Jacob said, “Swear to me ⌞first⌟.” And he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Then Jacob gave Esau bread, and thick lentil stew, and he ate and drank. Then he got up and went away. So Esau despised his birthright.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.