Gênesis 18
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre. And he was sitting in the doorway of the tent at the heat of the day.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 And he lifted up his eyes and saw, and behold, three men were standing near him. And he saw them and ran from the doorway of the tent to meet them. And he bowed down to the ground.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 And he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 And let me bring a piece of bread, then refresh ⌞yourselves⌟. Afterward you can pass on, ⌞once⌟ you have passed by with your servant.” Then they said, “Do so as you have said.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Then Abraham hastened into the tent to Sarah, and he said, “Quickly—make three seahs of fine flour for kneading and make bread cakes!”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 And Abraham ran to the cattle and took a ⌞calf⌟, tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while they ate.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 And they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “Here, in the tent.”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 And he said, “I will certainly return to you ⌞in the spring⌟, and look, Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Now Abraham and Sarah were old, ⌞advanced in age⌟; ⌞the way of women⌟ had ceased to be for Sarah.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 So Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Then Yahweh said to Abraham, “What is this that Sarah laughed, saying, ‘Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Is anything too difficult for Yahweh? At the appointed time I will return to you ⌞in the spring⌟ and Sarah shall have a son.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them ⌞to send them on their way⌟.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Then Yahweh said, “Shall I conceal from Abraham what I am going to do?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Abraham will surely become a great and strong nation, and all the nations of the earth will be blessed on account of him.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 For I have chosen him, that he will command his children and his household after him that they will keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice, so that Yahweh may bring upon Abraham that which he said to him.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Then Yahweh said, “Because the outcry of Sodom and Gomorrah is great and because their sin is very ⌞serious⌟,
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 And Abraham drew near to Yahweh and said, “Will you also sweep away the righteous with the wicked?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 If perhaps there are fifty righteous in the midst of the city, will you also sweep them away and not forgive the place on account of the fifty righteous in her midst?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 And Yahweh said, “If I find fifty righteous in Sodom, in the midst of the city, then I will forgive the whole place for their sake.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Then Abraham answered and said, “Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Perhaps the fifty righteous are lacking five—will you destroy the whole city on account of the five?” And he answered, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 And ⌞once again he spoke⌟ to him and said, “What if forty are found there?” And he answered, “I will not do it on account of the forty.”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 And he said, “Please, let not my Lord be angry, and I will speak. What if thirty be found there?” And he answered, “I will not do it if I find thirty there.”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 And he said, “Please, now, I was bold to speak to my Lord. What if twenty be found there?” And he answered, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 And he said, “Please, let not my Lord be angry, and I will speak only once more. What if ten are found there?” And he answered, “I will not destroy it for the sake of the ten.”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Then Yahweh left, as he finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.