Ester 8

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 And the king removed his signet ring that he had taken away from Haman, and he gave it to Mordecai. So Esther set Mordecai over the house of Haman.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 And Esther again spoke before the king, and she fell before his feet and wept, pleading for his grace to avert Haman the Agagite’s evil plan and the plot that he devised against the Jews.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 And the king held out to Esther the scepter of gold, and Esther rose and stood before the king,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 and she said, “If it is good to the king, and if I have found favor before him, and if the king is pleased with this matter, and ⌞I have his approval⌟, let an edict be written to revoke the letters of the plans of Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the provinces of the king.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 For ⌞how can I bear⌟ to look on the disaster that will find my people, and ⌞how can I bear⌟ to look on the destruction of my family?”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 And King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Look, I have given Haman’s house to Esther, and they have hanged him on the gallows because he ⌞plotted against⌟ the Jews.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Write ⌞as you see fit⌟ concerning the Jews in the name of the king, and seal it with the king’s signet ring; for a decree that is written in the name of the king and sealed with the king’s signet ring cannot be revoked.”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 And the secretaries of the king were summoned at that time, in the third month, which is in the month of Sivan on the twenty-third day, and an edict was written according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the governors and satraps and officials of the provinces from India to Cush—one hundred and twenty-seven provinces—each province according to its own script and to every people in their own ⌞language⌟, and to the Jews in their own script and language.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, and he sealed the letters with the king’s signet ring and sent them by couriers on horses, riding on royal horses ⌞bred by⌟ racing mares.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 In them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and ⌞defend their lives⌟, to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil,
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 in one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 A copy of the ⌞edict⌟ was to be given as law in each province to inform all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves from their enemies.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 The mounted couriers on the royal horses went out without delay, urged by the king’s word. The law was given in the citadel of Susa.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mordecai went out from the presence of the king in ⌞royal clothing⌟ of blue cloth and white linen, and a great crown of gold and a robe of fine white linen and purple, and the city of Susa was shouting and rejoicing.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 For the Jews, there was light and gladness, joy and honor.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 In every province and city, wherever the king’s edict and his law came, there was gladness and joy for the Jews, a banquet and a ⌞holiday⌟, and many of the people from the country were posing as Jews because the fear of the Jews had fallen on them.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.