Daniel 8
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 In the third year of the kingdom of Belshazzar the king, a vision appeared ⌞to me, Daniel⌟, after the one that appeared to me ⌞previously⌟.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 And I saw in the vision, ⌞and when I saw⌟, I was in Susa, the citadel that was in the province of Elam. And I saw in the vision, and ⌞I myself⌟ was at the stream of Ulai.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 And I lifted up my eyes and I saw, and look! A ram standing ⌞before⌟ the stream, and ⌞it had⌟ two horns, and the horns were long, but the one was longer than the second, and the longer one came up ⌞after the other one⌟.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 I saw the ram charging westward and northward and southward, and ⌞none of the beasts stood before it⌟, and there was no rescuing from ⌞its power⌟, and it did ⌞what it wanted⌟ and it became strong.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 And I was considering this, and look, a he-goat coming from the west across the face of the whole earth, and it was not touching the ground; and the he-goat had ⌞a conspicuous horn⌟ between its eyes.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Then it came toward the ram ⌞that had the two horns⌟ that I saw standing ⌞before⌟ the stream, and it ran at it with the rage of its power.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and ⌞there was not strength in the ram to stand before him⌟, and he threw it down to the ground and trampled it, ⌞and there was no one who could rescue the ram⌟ from its power.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 And the he-goat grew ⌞exceedingly great⌟, and ⌞at the height of its power⌟ the great horn was broken, and four conspicuous horns came up in place of it toward the four winds of heaven.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 ⌞And from one of them⌟ came forth a horn, ⌞a little one⌟, and it grew exceedingly toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 And it grew up to the host of heaven, and it threw down to the ground some of the host and some of the stars and trampled them.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Even against the prince of the hosts it acted arrogantly and took away from him the regular burnt offering, and the place of his sanctuary was overthrown.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 And on account of transgression, the host was given over to the horn in addition to the regular burnt offering. And it cast down truth to the ground, and it ⌞acted⌟, and it had success.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 And I heard a certain holy one speaking, and a certain other holy one said to the specific one ⌞who was speaking⌟, “⌞For how long⌟ is the vision concerning the regular burnt offering, and the transgression that makes desolate, and the giving over of the sanctuary and the host to trampling?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 And he said to me, “For two thousand three hundred evenings and mornings, then the sanctuary will be restored.”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 ⌞And then⌟ when I, Daniel, saw the vision, and I was seeking understanding, there was one standing before me with the appearance of a man.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 And I heard the voice of a human at the Ulai, and he called and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 And he came beside ⌞where I was standing⌟, and ⌞when he came⌟ I became terrified and I fell prostrate on my face. And he said to me, “Understand, son of man, that the vision is for the time of the end.”
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 And ⌞when he spoke⌟ with me I fell into a trance with my face to the ground, and he touched me and made me stand on by feet.
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 And he said, “Look, I am making known to you what will happen in the period of wrath, for it refers to the appointed time of the end.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “The ram that you saw ⌞who had two horns⌟ represents the kings of Media and Persia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 “And the hairy he-goat is the ⌞kingdom⌟ of Greece, and the great horn that is between his eyes—he is the first king.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 And the horn that was broken, and then there arose four horns in place of it—these are four kingdoms that will arise from his nation, but not with his power.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 And at the end of their kingdom, when the transgressions are completed, a king will arise, fierce in countenance and skilled in riddles.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 And his power will grow, but not by his own power, and he will cause fearful destruction, and he will succeed and ⌞he will act⌟, and he will destroy the mighty and the people of the holy ones.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 And by his planning he will make a success of deceit by his hand, and in his ⌞mind⌟ he will ⌞boast⌟, and in their ease he will destroy many, and even against the prince of princes he will rise up, and he will be broken, but not by human hands.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 And the vision of the evening and the morning that has been ⌞described⌟, it is true; and you, seal up the vision, for ⌞it refers to many days to come⌟.”
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 And I, Daniel, was overcome, and I became ill for some days, and I ⌞performed⌟ the business of the king, and I was dismayed over the vision and ⌞I did not understand it⌟.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.