Daniel 4

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: “May your prosperity increase!
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me.
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 How great are his signs and wonders, how strong is his kingdom, ⌞an everlasting kingdom⌟; and his sovereignty is from generation to generation.
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 “I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 And a decree was ⌞sent out⌟, ordering that all the wise men of Babylon were to be brought in before me so that they may make known to me the explanation of the dream.
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 Then the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 Then ⌞at last⌟ Daniel came before me ⌞whose name was⌟ Belteshazzar, ⌞according to⌟ the name of my god, and ⌞in whom was the spirit of the holy gods⌟, ⌞and I related the dream to him⌟.
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 “ ‘O Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that the spirit of the holy gods is in you, and ⌞no mystery is too difficult⌟ for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 Now these were the visions of my head as I was lying on my bed: I was ⌞gazing⌟ and, look, a tree was in the midst of the earth, and its height was exalted.
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven, and ⌞it was visible to the end of the whole earth⌟.
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 Its foliage was beautiful, and its fruit abundant, and in it was provision for all. Under it the animals of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven nested, and from it all the living beings were fed.
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “ ‘I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher, and a holy one, came down from heaven.
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 He cried ⌞aloud⌟ and so he said: “Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 But the stump of its roots leave in the earth, ⌞along with⌟ a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in the dew of heaven let it be watered, and with the animals let his lot be in the grass of the earth.
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 Let his mind be changed from that of a human, and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him.
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the command of the holy ones, ⌞in order that⌟ the living will know that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞to whomever⌟ he wills he gives it, and he even sets the humblest of men over it.”
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “ ‘This is the dream that I, Nebuchadnezzar the king, saw. Now you, Belteshazzar, declare its explanation, ⌞for⌟ all of the wise men of my kingdom were not able to make the explanation known to me, but you are able because the spirit of holy gods is in you.’
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 “Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was distressed ⌞for some time⌟, and his thoughts disturbed him. The king answered and he said, ‘Belteshazzar, let the dream and its explanation not disturb you.’ Belteshazzar answered and said, ‘My lord, may the dream and its explanation be for those who hate you and for your enemies.
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven and ⌞it was visible to the end of the whole earth⌟,
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven and your sovereignty to the end of the earth.
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 And inasmuch that the king saw the watcher, a holy one coming down from heaven and he said, “Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and let his lot be with the animals of the field ⌞until seven times have passed over him⌟.”
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 you will be driven away ⌞from human society⌟ and ⌞you will dwell⌟ with the animals of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen ⌞yourself⌟, and you will be watered with the dew of heaven, and seven periods of time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞to whom he wills⌟ he gives it.
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 ⌞And in that⌟ they said to leave alone the stump of the tree’s root, so your kingdom will be restored for you ⌞when⌟ you acknowledge that heaven is sovereign.
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you and your sin remove with righteousness and your iniquity with having mercy on the oppressed, ⌞in case there might be a prolongation of your prosperity⌟.’ ”
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 ⌞All this happened⌟ to Nebuchadnezzar the king.
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months he was walking on the roof of ⌞the royal palace⌟ of Babylon.
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 And the king answered and said, “Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?”
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, ‘To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you,
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 and you will be driven away from ⌞human society⌟ and your dwelling will be with the animals of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.’
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 ⌞Immediately⌟ the word was fulfilled ⌞concerning⌟ Nebuchadnezzar, and he was expelled from ⌞human society⌟ and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair was like the hair of an eagle and his nails grew like a bird’s claws.
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 “But at the end of ⌞that period⌟, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and then my reason returned to me; and I blessed the Most High and ⌞the one who lives forever⌟ I praised and I honored. “For his sovereignty is an everlasting sovereignty, and his kingdom continues from generation to generation.
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does ⌞according to⌟ his desire in the host of heaven and among the dwellers of earth, and there is not one who can hold back his hand, or ⌞ask him⌟, ‘What are you doing?’
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 “⌞At that time⌟ my reason returned to me, and also the glory of my kingdom and my majesty and splendor returned to me, and my advisers and my lords searched me out, and I was established over my kingdom and abundant greatness was added to me.
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the king of heaven, for all his works are truth, and his ways are justice and that he is able to humble those who walk in pride.”
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.