Daniel 4
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: “May your prosperity increase!
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 It is pleasing to me to recount the signs and wonders that the Most High God worked for me.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 How great are his signs and wonders, how strong is his kingdom, ⌞an everlasting kingdom⌟; and his sovereignty is from generation to generation.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 “I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 And I saw a dream and a revelation on my bed and it frightened me, and the visions of my head terrified me.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 And a decree was ⌞sent out⌟, ordering that all the wise men of Babylon were to be brought in before me so that they may make known to me the explanation of the dream.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Then the magicians, the conjurers, the ⌞astrologers⌟ and the diviners came in and I told them the dream, but they could not make known to me its explanation.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Then ⌞at last⌟ Daniel came before me ⌞whose name was⌟ Belteshazzar, ⌞according to⌟ the name of my god, and ⌞in whom was the spirit of the holy gods⌟, ⌞and I related the dream to him⌟.
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 “ ‘O Belteshazzar, chief of the magicians, I myself know that the spirit of the holy gods is in you, and ⌞no mystery is too difficult⌟ for you. Now tell me the visions of my dream that I saw, and its explanation.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Now these were the visions of my head as I was lying on my bed: I was ⌞gazing⌟ and, look, a tree was in the midst of the earth, and its height was exalted.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 The tree grew and it became strong, and its height reached to heaven, and ⌞it was visible to the end of the whole earth⌟.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Its foliage was beautiful, and its fruit abundant, and in it was provision for all. Under it the animals of the field sought shade, and in its branches the birds of heaven nested, and from it all the living beings were fed.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 “ ‘I was looking in the vision of my head as I lay on my bed, and look, a watcher, and a holy one, came down from heaven.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 He cried ⌞aloud⌟ and so he said: “Cut down the tree and chop off its branches; shake off its foliage and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 But the stump of its roots leave in the earth, ⌞along with⌟ a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in the dew of heaven let it be watered, and with the animals let his lot be in the grass of the earth.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Let his mind be changed from that of a human, and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 The sentence is by the decree of the watchers, and the decision by the command of the holy ones, ⌞in order that⌟ the living will know that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞to whomever⌟ he wills he gives it, and he even sets the humblest of men over it.”
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 “ ‘This is the dream that I, Nebuchadnezzar the king, saw. Now you, Belteshazzar, declare its explanation, ⌞for⌟ all of the wise men of my kingdom were not able to make the explanation known to me, but you are able because the spirit of holy gods is in you.’
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 “Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was distressed ⌞for some time⌟, and his thoughts disturbed him. The king answered and he said, ‘Belteshazzar, let the dream and its explanation not disturb you.’ Belteshazzar answered and said, ‘My lord, may the dream and its explanation be for those who hate you and for your enemies.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 The tree that you saw, which grew and became strong and its height reached to heaven and ⌞it was visible to the end of the whole earth⌟,
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 and its foliage was beautiful and its fruit abundant, and so there was provision for all in it, and the animals of the field lived under it and in its branches nest the birds of heaven,
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 —it is you, O king, who have grown great and you have grown strong, and so your greatness has increased and it has reached to heaven and your sovereignty to the end of the earth.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 And inasmuch that the king saw the watcher, a holy one coming down from heaven and he said, “Cut down the tree and destroy it, but the stump of its root in the earth leave with a band of iron and bronze in the grass of the field, and let it be watered with the dew of heaven and let his lot be with the animals of the field ⌞until seven times have passed over him⌟.”
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 This is the explanation, O king, and it is a decree of the Most High that has come upon my lord the king:
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 you will be driven away ⌞from human society⌟ and ⌞you will dwell⌟ with the animals of the field, and you will be caused to graze grass like the oxen ⌞yourself⌟, and you will be watered with the dew of heaven, and seven periods of time will pass over you until that you have acknowledged that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind, and ⌞to whom he wills⌟ he gives it.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 ⌞And in that⌟ they said to leave alone the stump of the tree’s root, so your kingdom will be restored for you ⌞when⌟ you acknowledge that heaven is sovereign.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you and your sin remove with righteousness and your iniquity with having mercy on the oppressed, ⌞in case there might be a prolongation of your prosperity⌟.’ ”
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 ⌞All this happened⌟ to Nebuchadnezzar the king.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months he was walking on the roof of ⌞the royal palace⌟ of Babylon.
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 And the king answered and said, “Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?”
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, ‘To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you,
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 and you will be driven away from ⌞human society⌟ and your dwelling will be with the animals of the field and they will cause you to graze the grass like oxen, and seven times will pass over you, until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdom of humankind and that he gives it to whom he wills.’
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 ⌞Immediately⌟ the word was fulfilled ⌞concerning⌟ Nebuchadnezzar, and he was expelled from ⌞human society⌟ and he ate grass like oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair was like the hair of an eagle and his nails grew like a bird’s claws.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 “But at the end of ⌞that period⌟, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and then my reason returned to me; and I blessed the Most High and ⌞the one who lives forever⌟ I praised and I honored. “For his sovereignty is an everlasting sovereignty, and his kingdom continues from generation to generation.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does ⌞according to⌟ his desire in the host of heaven and among the dwellers of earth, and there is not one who can hold back his hand, or ⌞ask him⌟, ‘What are you doing?’
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 “⌞At that time⌟ my reason returned to me, and also the glory of my kingdom and my majesty and splendor returned to me, and my advisers and my lords searched me out, and I was established over my kingdom and abundant greatness was added to me.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the king of heaven, for all his works are truth, and his ways are justice and that he is able to humble those who walk in pride.”
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.