Atos 9

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he could bring them tied up to Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 So he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting!
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 But get up and enter into the city, and it will be told to you ⌞what you must do⌟.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 (Now the men who were traveling together with him stood speechless, because they heard the voice but saw no one.)
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 So Saul got up from the ground, but although his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 And he was ⌞unable to see⌟ for three days, and he did not eat or drink.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Now there was a certain disciple in Damascus ⌞named⌟ Ananias, and the Lord said to him in a vision, “Ananias!” And he said, “Behold, here I am, Lord!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 And the Lord said to him, “Get up, go to the street called ‘Straight’ and in the house of Judas look for ⌞a man named Saul from Tarsus⌟. For behold, he is praying,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 and he has seen in a vision a man ⌞named⌟ Ananias coming in and placing hands on him so that he may regain his sight.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 and here he has authority from the chief priests to tie up all who call upon your name!”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the sons of Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 So Ananias departed and entered into the house, and placing his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight and got up and was baptized,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 and after taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 And all who heard him were amazed, and were saying, “Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalem on those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up to the chief priests?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this one is the Christ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 And when many days had elapsed, the Jews plotted to do away with him.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 But his disciples took him at night and let him down through the wall by lowering him in a basket.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 And when he arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 And he was speaking and debating with the ⌞Greek-speaking Jews⌟, but they were trying to do away with him.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 And when the brothers found out, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Then the church throughout all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being strengthened. And living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit, it was increasing in numbers.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Now it happened that as Peter was traveling through all the places, he also came down to the saints who lived in Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 And he found there a certain man ⌞named⌟ Aeneas who was paralyzed, who had been lying on a mat for eight years.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and make your bed yourself!” And immediately he got up.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all indeed turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Now in Joppa there was a certain female disciple ⌞named⌟ Tabitha (which translated means “Dorcas”). She was full of good deeds and charitable giving which she was constantly doing.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Now it happened that in those days after becoming sick, she died. And after washing her, they placed her in an upstairs room.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 And because Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was in ⌞Lydda⌟, sent two men to him, urging, “Do not delay to come to us!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 So Peter got up and accompanied them. When he arrived, they brought him up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showing him tunics and other clothing that Dorcas used to make while she was with them.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 But Peter sent them all outside, and, falling to his knees, he prayed. And turning toward the body, he said, “Tabitha, get up!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 And he gave her his hand and raised her up. And he called the saints and the widows and presented her alive.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.