Atos 8

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul was attempting to destroy the church. Entering ⌞house after house⌟, he dragged off both men and women and delivered them to prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 And Philip came down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him and saw the signs that he was performing.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now a certain man ⌞named⌟ Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 They were all paying attention to ⌞him⌟, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his magic.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 And Simon himself also believed, and after he was baptized he was ⌞keeping close company with⌟ Philip. And when he saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 who went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 (For he had not yet fallen on any of them, ⌞but they had only been baptized⌟ in the name of the Lord Jesus.)
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they placed their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my hands on may receive the Holy Spirit!”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said to him, “May your silver ⌞be destroyed along with you⌟, because you thought ⌞you could acquire⌟ the gift of God by means of money!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ⌞You have no⌟ part or share in this matter, because your heart is not right before God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!”
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I see you are in ⌞a state of bitter envy⌟ and ⌞bound by unrighteousness⌟.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 But Simon answered and said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 So when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 And he got up and went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, “Approach and join this chariot.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Now the passage of scripture that he was reading aloud was this: “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his ⌞descendants⌟? For his life was taken away from the earth.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 And the eunuch answered and said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.