Atos 8

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Saul was agreeing with his murder. Now there happened on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul was attempting to destroy the church. Entering ⌞house after house⌟, he dragged off both men and women and delivered them to prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 And Philip came down to the city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him and saw the signs that he was performing.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 And there was great joy in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Now a certain man ⌞named⌟ Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 They were all paying attention to ⌞him⌟, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his magic.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And Simon himself also believed, and after he was baptized he was ⌞keeping close company with⌟ Philip. And when he saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 who went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (For he had not yet fallen on any of them, ⌞but they had only been baptized⌟ in the name of the Lord Jesus.)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they placed their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my hands on may receive the Holy Spirit!”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, “May your silver ⌞be destroyed along with you⌟, because you thought ⌞you could acquire⌟ the gift of God by means of money!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ⌞You have no⌟ part or share in this matter, because your heart is not right before God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!”
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see you are in ⌞a state of bitter envy⌟ and ⌞bound by unrighteousness⌟.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 But Simon answered and said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 So when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 And he got up and went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, “Approach and join this chariot.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Now the passage of scripture that he was reading aloud was this: “He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his ⌞descendants⌟? For his life was taken away from the earth.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 And the eunuch answered and said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.