Atos 7

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the high priest said, “Is it so concerning these things?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Then he went out from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep—and he promised to give it to him for his possession, and to his descendants after him, ⌞although he did not have⌟ a child.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them four hundred years,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 and the nation ⌞that⌟ they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come out and will worship me in this place.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac did so with Jacob, and Jacob did so with the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 And the patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. And God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all his household.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 So when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 So Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five persons in all.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 This man deceitfully took advantage of our people and mistreated our ancestors, ⌞causing them to abandon their infants⌟ so that they would not be kept alive.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 At this time Moses was born, and he was beautiful to God. ⌞He⌟ was brought up for three months in his father’s house,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 and when he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up ⌞as her own son⌟.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “But when ⌞he was forty years old⌟, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And when he saw one of them being unjustly harmed, he defended him and ⌞avenged⌟ the one who had been oppressed by striking down the Egyptian.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 And on the following day, he made an appearance to them while they were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, ‘Men and brothers, why are you doing wrong to one another?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But the one who was doing wrong to his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 You do not want to do away with me ⌞the same way⌟ you did away with the Egyptian yesterday, do you?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “And when forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 And when Moses saw it, he was astonished at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord came:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’ So Moses began trembling and did not dare to look at it.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ⌞I have certainly seen⌟ the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer with ⌞the help⌟ of the angel who appeared to him in the bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us,
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets: ‘You did not bring offerings and sacrifices to me for forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 And you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made, to worship them, and I will deport you beyond Babylon!’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 The tabernacle of the testimony ⌞belonged⌟ to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the design that he had seen,
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 and which, after receiving it in turn, our fathers brought in with Joshua ⌞when they dispossessed the⌟ nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built a house for him.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 But the Most High does not live in houses made by human hands, just as the prophet says,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Heaven is my throne and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Now when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 And after they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 And they kept on stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And falling to his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he said this, he fell asleep.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.