Atos 7
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And the high priest said, “Is it so concerning these things?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 So he said, “Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he went out from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep—and he promised to give it to him for his possession, and to his descendants after him, ⌞although he did not have⌟ a child.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them four hundred years,
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 and the nation ⌞that⌟ they will serve as slaves, I will judge,’ God said, ‘and after these things they will come out and will worship me in this place.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day, and Isaac did so with Jacob, and Jacob did so with the twelve patriarchs.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 And the patriarchs, because they were jealous of Joseph, sold him into Egypt. And God was with him,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and rescued him from all his afflictions and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt. And he appointed him ruler over Egypt and all his household.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 So when Jacob heard there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 And on the second visit Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 So Joseph sent and summoned his father Jacob and all his relatives, seventy-five persons in all.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 until another king arose over Egypt who did not know Joseph.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 This man deceitfully took advantage of our people and mistreated our ancestors, ⌞causing them to abandon their infants⌟ so that they would not be kept alive.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 At this time Moses was born, and he was beautiful to God. ⌞He⌟ was brought up for three months in his father’s house,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 and when he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him up and brought him up ⌞as her own son⌟.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was powerful in his words and deeds.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “But when ⌞he was forty years old⌟, it entered in his heart to visit his brothers, the sons of Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 And when he saw one of them being unjustly harmed, he defended him and ⌞avenged⌟ the one who had been oppressed by striking down the Egyptian.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 And on the following day, he made an appearance to them while they were fighting and was attempting to reconcile them in peace, saying, ‘Men and brothers, why are you doing wrong to one another?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 But the one who was doing wrong to his neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 You do not want to do away with me ⌞the same way⌟ you did away with the Egyptian yesterday, do you?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “And when forty years had been completed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flame of a burning bush.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 And when Moses saw it, he was astonished at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord came:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’ So Moses began trembling and did not dare to look at it.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ⌞I have certainly seen⌟ the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer with ⌞the help⌟ of the angel who appeared to him in the bush.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and who with our fathers received living oracles to give to us,
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 saying to Aaron, ‘Make us gods who will go on before us! For this Moses, who led us out from the land of Egypt—we do not know what has happened to him!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets: ‘You did not bring offerings and sacrifices to me for forty years in the wilderness, did you, house of Israel?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 And you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made, to worship them, and I will deport you beyond Babylon!’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 The tabernacle of the testimony ⌞belonged⌟ to our fathers in the wilderness, just as the one who spoke to Moses directed him to make it according to the design that he had seen,
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 and which, after receiving it in turn, our fathers brought in with Joshua ⌞when they dispossessed the⌟ nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 But Solomon built a house for him.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 But the Most High does not live in houses made by human hands, just as the prophet says,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Heaven is my throne and earth is the footstool for my feet. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Did not my hand make all these things?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Now when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 And after they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they kept on stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 And falling to his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he said this, he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.