Atos 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same place.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 And suddenly a sound like a violent rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 And divided tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them ability to speak out.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 And when this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 And how do we hear, each one of us, in ⌞our own native language⌟?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites and those residing in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and the Romans who were in town,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 both Jews and proselytes, Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own languages the great deeds of God!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 And all were amazed and greatly perplexed, saying ⌞to one another⌟, “⌞What can this mean?⌟”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 But others jeered and said, “They are full of sweet new wine!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, “Judean men, and all those who live in Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 For these men are not drunk, as you assume, because it is the third hour of the day.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 But this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘And it will be in the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 And even on my male slaves and on my female slaves I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 And I will cause wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will be changed to darkness and the moon to blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it will be that everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know—
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 this man, delivered up by the determined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing to a cross through the hand of lawless men.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 God raised ⌞him⌟ up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible for him to be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 For David says with reference to him, ‘I saw the Lord before me ⌞continually⌟, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 For this reason my heart was glad and my tongue rejoiced greatly, furthermore also my flesh will live in hope,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 because you will not abandon my soul in Hades, nor will you permit your Holy One to experience decay.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your presence.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Men and brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat ⌞one of his descendants⌟ on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 by having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you see and hear.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Now when they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the other apostles, “What should we do, men and brothers?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 And Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 And with many other words he solemnly urged and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 And all who believed were in the same place, and had everything in common.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 And they began selling their possessions and property, and distributing these things to all, to the degree that anyone had need.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 And every day, devoting themselves to meeting with one purpose in the temple courts and breaking bread from house to house, they were eating their food with joy and simplicity of heart,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding every day to the total of those who were being saved.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.