Atos 28

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And after we were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 And the local inhabitants showed ⌞extraordinary⌟ kindness to us, for they lit a fire and welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 And when Paul had gathered a large number of sticks and was placing them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “Doubtless this man is a murderer whom, although he was rescued from the sea, Justice has not permitted to live!”
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 But they were expecting that he was going to swell up or suddenly to fall down dead. So after they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and began saying that he was a god.
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, ⌞named⌟ Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went to ⌞him⌟ and after praying, he placed his hands on him and healed him.
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 And after this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 They also honored us with many honors, and when we were putting out to sea, they gave us the things ⌞we needed⌟.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one ⌞with the twin gods Castor and Pollux as its insignia⌟.
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 And putting in at Syracuse, we stayed there three days.
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 From there we got underway and arrived at Rhegium, and after one day a south wind came up and on the second day we came to Puteoli,
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 where we found brothers, and were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 And from there the brothers, when they heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he saw them, Paul gave thanks to God and took courage.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when they had assembled, he said to them, “Men and brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered as a prisoner into the hands of the Romans,
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 who, when they had examined me, were wanting to release me, because there was no basis for an accusation worthy of death with me.
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 But because the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I had any charge to bring against my own people).
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you, for because of the hope of Israel I am wearing this chain!”
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and reported or spoken anything evil about you.
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.”
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 And when they had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 And some were convinced by what was said, but others refused to believe.
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 So being in disagreement with one another, they began to leave after Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 saying, ‘Go to this people and say, “⌞You will keep on hearing⌟ and will never understand, and ⌞you will keep on seeing⌟ and will never perceive.
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.” ’
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 — ausente —
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him,
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.