Atos 21

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, and running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and put out to sea.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 And after we sighted Cyprus and left it behind ⌞on the port side⌟, we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 And we stayed there seven days after we found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 And it happened that when our days were over, we departed and went on our way, while all of them accompanied us, together with their wives and children, as far as outside the city. And after falling to our knees on the beach and praying,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 And when we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And after we greeted the brothers, we stayed one day with them.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 And on the next day we departed and came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 (⌞Now this man had⌟ four virgin daughters who prophesied.)
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 And while we were staying there many days, a certain prophet ⌞named⌟ Agabus came down from Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And because he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 So after these days we got ready and went up to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, with whom we were to be entertained as guests.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 And on the next day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 And after greeting them, he began to relate ⌞one after the other⌟ the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 And when they heard this, they began to glorify God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What then ⌞is to be done⌟? Doubtless they will all hear that you have come!
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Therefore do this that we tell you: ⌞we have⌟ four men who have taken a vow upon themselves.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Take these men and purify yourself along with them and ⌞pay their expenses⌟ so that they can shave their heads, and everyone will know that the things which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Then Paul took along the men on the next day, and after he had purified himself together with them, he entered into the temple courts, announcing the completion of the days of purification until ⌞the time⌟ the offering would be presented on behalf of each one of them.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 But when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia who had seen him in the temple courts stirred up the whole crowd and laid hands on him,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 shouting, “Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and dragged him outside of the temple courts, and immediately the doors were shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 And as they were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ⌞He⌟ immediately took along soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the military tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 for the crowd of people was following them, shouting, “Away with him!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 And as he was about to be brought into the barracks, Paul said to the military tribune, “Is it permitted for me to say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 But Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 So when he permitted him, Paul, standing there on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Aramaic language, saying,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.