Atos 21

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, and running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and put out to sea.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 And after we sighted Cyprus and left it behind ⌞on the port side⌟, we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 And we stayed there seven days after we found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 And it happened that when our days were over, we departed and went on our way, while all of them accompanied us, together with their wives and children, as far as outside the city. And after falling to our knees on the beach and praying,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 And when we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And after we greeted the brothers, we stayed one day with them.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 And on the next day we departed and came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 (⌞Now this man had⌟ four virgin daughters who prophesied.)
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 And while we were staying there many days, a certain prophet ⌞named⌟ Agabus came down from Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 And he came to us and took Paul’s belt. Tying up his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “What are you doing weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus!”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And because he would not be persuaded, we remained silent, saying, “The will of the Lord be done.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 So after these days we got ready and went up to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing, with whom we were to be entertained as guests.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 And when we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 And on the next day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 And after greeting them, he began to relate ⌞one after the other⌟ the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 And when they heard this, they began to glorify God. And they said to him, “You see, brother, how many ten thousands there are among the Jews who have believed, and they are all zealous adherents of the law.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their children or to live according to our customs.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What then ⌞is to be done⌟? Doubtless they will all hear that you have come!
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Therefore do this that we tell you: ⌞we have⌟ four men who have taken a vow upon themselves.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Take these men and purify yourself along with them and ⌞pay their expenses⌟ so that they can shave their heads, and everyone will know that the things which they had been informed about you are nothing, but you yourself also agree with observing the law.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Then Paul took along the men on the next day, and after he had purified himself together with them, he entered into the temple courts, announcing the completion of the days of purification until ⌞the time⌟ the offering would be presented on behalf of each one of them.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 But when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia who had seen him in the temple courts stirred up the whole crowd and laid hands on him,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 shouting, “Israelite men, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place! And furthermore he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and dragged him outside of the temple courts, and immediately the doors were shut.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 And as they were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ⌞He⌟ immediately took along soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the military tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then the military tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what it was that he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 But some in the crowd were shouting one thing and others another, and because he was not able to find out the truth on account of the commotion, he gave orders to bring him into the barracks.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 for the crowd of people was following them, shouting, “Away with him!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 And as he was about to be brought into the barracks, Paul said to the military tribune, “Is it permitted for me to say something to you?” And he said, “Do you know Greek?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 But Paul said, “I am a Jewish man from Tarsus in Cilicia, a citizen of no unimportant city. Now I ask you, allow me to speak to the people.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 So when he permitted him, Paul, standing there on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Aramaic language, saying,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.