Atos 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now after the turmoil had ceased, Paul summoned the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed to travel to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 And after he had gone through those regions and encouraged them ⌞at length⌟, he came to Greece
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 and stayed three months. Because a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 And these had gone on ahead and were waiting for us in Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul began conversing with them, because he was going to leave on the next day, and he extended his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Now there were quite a few lamps in the upstairs room where we were gathered.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 And a certain young man ⌞named⌟ Eutychus who was sitting in the window was sinking into a deep sleep while Paul was conversing at length. Being overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down and threw himself on him, and putting his arms around him, said, “Do not be distressed, for his life is in him.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 So he went up and broke bread, and when he had eaten and talked for a long time, until dawn, then he departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 And they led the youth away alive, and ⌞were greatly⌟ comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 But we went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 And we sailed from there on the next day, and arrived opposite Chios. And on the next day we approached Samos, and on the following day we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not be having to spend time in Asia. For he was hurrying if it could be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 And from Miletus he sent word to Ephesus and summoned the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 And when they came to him, he said to them, “You know from the first day on which I set foot in Asia how I was the whole time with you—
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all humility and with tears, and with the trials that happened to me through the plots of the Jews—
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how I did not shrink from proclaiming to you anything that would be profitable, and from teaching you in public and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 testifying both to Jews and to Greeks with respect to repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “And now behold, bound by the Spirit I am traveling to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me ⌞there⌟,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirit testifies to me in town after town, saying that bonds and persecutions await me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But I consider my life as worth ⌞nothing⌟ to myself, in order to finish my mission and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “And now behold, I know that all of you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you on this very day that I am guiltless of the blood of all of you,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 for I did not shrink from proclaiming to you the whole purpose of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Be on guard for yourselves and for all the flock among which the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God which he obtained through the blood of his own Son.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 And from among you yourselves men will arise, speaking ⌞perversions of the truth⌟ in order to draw away the disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I have desired no one’s silver or gold or clothing!
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands served to meet my needs and the needs of those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 I have shown you with respect to all things that by working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, “It is more blessed to give than to receive.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 And when he had said these things, he fell to his knees and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 And there was considerable weeping by all, and ⌞hugging⌟ Paul, they kissed him,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.