Atos 19
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and came to Ephesus and found some disciples.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 And Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 And when they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And when Paul laid hands on them, the Holy Spirit came upon them and they began to speak in tongues and to prophesy.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 (Now the total number of men was about twelve.)
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 So he entered into the synagogue and was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince them concerning the kingdom of God.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 But when some became hardened and were disobedient, reviling the Way before the congregation, he departed from them and took away the disciples, leading discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 And this took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 And God was performing ⌞extraordinary⌟ miracles by the hands of Paul,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 so that even handkerchiefs or work aprons ⌞that had touched his skin⌟ were carried away to those who were sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 (Now seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.)
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit answered and said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 And the man ⌞who had the evil spirit⌟ leaped on them, subdued all of them, and prevailed against them, so that they ran away from that house naked and wounded.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 and many of those who practiced magic brought together their books and burned them up in the sight of everyone. And they counted up their value and found it was ⌞fifty thousand silver coins⌟.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 In this way the word of the Lord was growing in power and was prevailing.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Now when these things were completed, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 So after sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed some time in Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Now there happened at that time no little disturbance concerning the Way.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 For someone ⌞named⌟ Demetrius, a silversmith who made silver replicas of the temple of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ⌞These⌟ he gathered together, and the workers occupied with such things, and said, “Men, you know that from this business ⌞we get our prosperity⌟,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 and you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this man Paul has persuaded and turned away a large crowd by saying that the gods made by hands are not gods.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 So not only is there a danger this line of business of ours will come into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing—and she is about to be brought down even from her grandeur, she whom the whole of Asia and the entire world worship!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 And when they heard this and became full of rage, they began to shout, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 And the city was filled with the tumult, and with one purpose they rushed into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, Macedonians who were traveling companions of Paul.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 But when Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 And even some of the Asiarchs who were his friends sent word to him and were urging him not to risk himself by going into the theater.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 So some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know ⌞why⌟ they had assembled.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 And some of the crowd advised Alexander, when the Jews put him forward. But Alexander, motioning with his hand, was wanting to defend himself to the popular assembly.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 But when they recognized that he was a Jew, they were shouting with one voice from all of them for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 And when the city secretary had quieted the crowd, he said, “Ephesian men, for who is there among men who does not know the Ephesian city is honorary temple keeper of the great Artemis and of her image fallen from heaven?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Therefore because these things are undeniable, it is necessary that you be quiet and do nothing rash!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against anyone, the court days are observed and there are proconsuls—let them bring charges against one another!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 But if you desire anything further, it will be settled in the lawful assembly.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 For indeed we are in danger of being accused of rioting concerning today, since there is no cause in relation to which we will be able to give an account concerning this disorderly gathering!” And when he had said these things, he dismissed the assembly.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.