Atos 13
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Now there were prophets and teachers in Antioch in the church that was there: Barnabas, and Simeon (who was called Niger), and Lucius the Cyrenian, and Manaen (a close friend of Herod the tetrarch), and Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 And while they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them away.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And when they came to Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as assistant.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 And when they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and wished to hear the word of God.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 and said, “O you who are full of all deceit and of all unscrupulousness, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not stop making crooked the straight paths of the Lord!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun ⌞for a while⌟. And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people to lead him by the hand.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astounded at the teaching about the Lord.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Now ⌞Paul and his companions⌟ put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John departed from them and returned to Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 And they went on from Perga and arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbath and sat down.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word to them, saying, “Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 So Paul stood up, and motioning with his hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave their land to his people as an inheritance.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 This took about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 And after removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Before ⌞his coming⌟ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 But while John was completing his mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet!’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 And although they found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 this promise God has fulfilled to our children by raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Therefore he also says in another psalm, ‘You will not permit your Holy One to experience decay.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and ⌞was buried with⌟ his fathers, and experienced decay.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 But he whom God raised up did not experience decay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 by this one everyone who believes is justified!
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it to you.’ ”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 And as they were going out, they began urging that these things be spoken about to them on the next Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 And after the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and were persuading them to continue in the grace of God.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by reviling him.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Both Paul and Barnabas spoke boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles!
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 For so the Lord has commanded us: ‘I have appointed you ⌞to be⌟ a light for the Gentiles, ⌞that you would bring⌟ salvation to the end of the earth.’
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 And when the Gentiles heard this, they began to rejoice and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 So the word of the Lord was carried through the whole region.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 So after shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.