Atos 13
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 Now there were prophets and teachers in Antioch in the church that was there: Barnabas, and Simeon (who was called Niger), and Lucius the Cyrenian, and Manaen (a close friend of Herod the tetrarch), and Saul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 And while they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart now for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them away.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And when they came to Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as assistant.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 And when they had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul and wished to hear the word of God.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 and said, “O you who are full of all deceit and of all unscrupulousness, you son of the devil, you enemy of all righteousness! Will you not stop making crooked the straight paths of the Lord!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 And now behold, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, not seeing the sun ⌞for a while⌟. And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for people to lead him by the hand.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was astounded at the teaching about the Lord.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Now ⌞Paul and his companions⌟ put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia, but John departed from them and returned to Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 And they went on from Perga and arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbath and sat down.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word to them, saying, “Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 So Paul stood up, and motioning with his hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave their land to his people as an inheritance.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 This took about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 And after removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, ‘I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Before ⌞his coming⌟ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 But while John was completing his mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet!’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent!
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 And although they found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 this promise God has fulfilled to our children by raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Therefore he also says in another psalm, ‘You will not permit your Holy One to experience decay.’
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and ⌞was buried with⌟ his fathers, and experienced decay.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 But he whom God raised up did not experience decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 by this one everyone who believes is justified!
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it to you.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 And as they were going out, they began urging that these things be spoken about to them on the next Sabbath.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 And after the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and were persuading them to continue in the grace of God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by reviling him.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Both Paul and Barnabas spoke boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles!
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 For so the Lord has commanded us: ‘I have appointed you ⌞to be⌟ a light for the Gentiles, ⌞that you would bring⌟ salvation to the end of the earth.’
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 And when the Gentiles heard this, they began to rejoice and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 So the word of the Lord was carried through the whole region.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 So after shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.