Tiago 2

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 For if there come into your congregation a man with a gold ring, and in splendid apparel, and there come in also a poor man in a sordid garb;
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool:
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him;
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment without mercy shall be on him who shewed no mercy, and mercy glorieth against judgment.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 What is the advantage, my brethren, if a man profess to have faith, but hath not works; can faith save him?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 and should one of you say to them, Go in peace, be warm, be replenished with food: yet if ye give them not the necessaries for their body; what doth it avail?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 So also faith, if it hath not works, is dead itself.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, “Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;” and he was called “the friend of God.”
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 But was not Rahab the harlot in like manner justified by works, when she entertained the messengers, and sent them away by a different road?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.