Romanos 15

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, “For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 And again Isaiah saith, “There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Now the God of hope fill you with all joy, and peace in believing, that ye may abound in hope by the power of the Holy Ghost.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God;
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ’s name had been heard, lest I should build upon another man’s foundation:
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you;
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 They have been so pleased indeed, and their debtors they are. For if the Gentiles have been admitted to a participation in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Now I exhort you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you wrestle earnestly with me in prayers for me unto God;
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Now the God of peace be with you all! Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.